Hi there, tudo certinho por aí?
A palavra like em inglês pode ser usada de muitas maneiras, inclusive em expressões idiomáticas bem comuns do inglês do dia-a-dia. Vamos ver 10 expressões comuns com like, seus significados e exemplos!
1. LIKE A FISH OUT OF WATER
como um peixe fora d’água
Significa sentir-se deslocado, desconfortável ou fora do seu ambiente natural.
- When I moved to a new city, I felt like a fish out of water. (Quando me mudei para uma nova cidade, me senti como um peixe fora d’água.)
- She doesn’t know anyone at the party and looks like a fish out of water. (Ela não conhece ninguém na festa e parece um peixe fora d’água.)
- I’m terrible at dancing. Every time I try, I feel like a fish out of water. (Sou péssimo em dançar. Toda vez que tento, me sinto como um peixe fora d’água.)
2. LIKE NOBODY’S BUSINESS
demais, como nunca
Significa fazer algo com grande intensidade ou habilidade.
- She can cook like nobody’s business. (Ela cozinha como nunca.)
- He was running like nobody’s business to catch the train. (Ele estava correndo como nunca para pegar o trem.)
- My friend plays the guitar like nobody’s business. (Meu amigo toca violão incrivelmente bem.)
3. LIKE A DEER IN THE HEADLIGHTS
paralisado de medo ou surpresa
Significa ficar sem reação diante de uma situação inesperada ou assustadora.
- When the teacher called on me, I froze like a deer in the headlights. (Quando o professor me chamou, eu congelei como um veado nos faróis.)
- She stood there like a deer in the headlights when she saw her ex-boyfriend. (Ela ficou paralisada como um veado nos faróis quando viu o ex-namorado.)
- During the interview, he was like a deer in the headlights. (Durante a entrevista, ele ficou paralisado de medo.)
4. LIKE A KID IN A CANDY STORE
como uma criança em uma loja de doces
Expressa grande entusiasmo e empolgação.
- When I entered the bookstore, I felt like a kid in a candy store. (Quando entrei na livraria, me senti como uma criança em uma loja de doces.)
- He was like a kid in a candy store when he got his new gaming console. (Ele ficou como uma criança em uma loja de doces quando ganhou o novo videogame.)
- She was like a kid in a candy store when she saw all the makeup products. (Ela ficou super empolgada ao ver todos os produtos de maquiagem.)
5. LIKE WATCHING PAINT DRY
chato como ver tinta secar
Usado para descrever algo extremamente entediante.
- That lecture was like watching paint dry. (Aquela palestra foi chatíssima.)
- Watching golf on TV is like watching paint dry. (Assistir a golfe na TV é super chato.)
- The meeting dragged on forever; it was like watching paint dry. (A reunião se arrastou eternamente; foi entediante.)

6. LIKE LOOKING FOR A NEEDLE IN A HAYSTACK
como procurar uma agulha no palheiro
Significa buscar algo que é muito difícil ou quase impossível de encontrar.
- Finding my earring in the sand was like looking for a needle in a haystack. (Encontrar meu brinco na areia foi como procurar uma agulha no palheiro.)
- Looking for my lost cat in the city was like looking for a needle in a haystack. (Procurar meu gato perdido na cidade foi como procurar uma agulha no palheiro.)
- Finding the right candidate for the job is like looking for a needle in a haystack. (Encontrar o candidato certo para o emprego é quase impossível.)
7. AVOID SOMETHING LIKE THE PLAGUE
evitar algo como a peste
Significa evitar algo a todo custo.
- I avoid spoilers like the plague. (Evito spoilers a todo custo.)
- He avoids public speaking like the plague. (Ele evita falar em público a todo custo.)
- She avoids fast food like the plague. (Ela evita fast food a todo custo.)
8. PACKED LIKE SARDINES
apertado como sardinhas enlatadas
Significa estar em um espaço superlotado e desconfortável.
- The train was packed like sardines. (O trem estava lotado como sardinhas enlatadas.)
- We were packed like sardines in the small elevator. (Estávamos apertados como sardinhas enlatadas no pequeno elevador.)
- The concert hall was packed like sardines. (O salão do show estava lotado.)
9. LIKE MOTHS TO A FLAME
como mariposas atraídas pela luz
Significa ser atraído por algo com muita intensidade.
- The customers came to the new store like moths to a flame. (Os clientes vieram para a nova loja como mariposas atraídas pela luz.)
- She attracts attention like moths to a flame. (Ela atrai atenção como mariposas atraídas pela luz.)
- Fans ran towards the celebrity like moths to a flame. (Os fãs correram para o famoso como mariposas atraídas pela luz.)
10. TOOK LIKE A DUCK TO WATER
como um pato na água
Significa se adaptar facilmente a uma nova situação.
- She took to painting like a duck to water. (Ela se adaptou à pintura com muita facilidade.)
- He took to learning French like a duck to water. (Ele aprendeu francês facilmente.)
- When he started playing soccer, he took to it like a duck to water. (Quando ele começou a jogar futebol, se adaptou rapidamente.)
Veja também:
⇒ BATTEN DOWN THE HATCHES | O que significa esta expressão
⇒ DROP OFF | O que significa este phrasal verb
⇒ ATTABOY | O que significa esta expressão
⇒ INPUT E OUTPUT: Os Pilares Essenciais do Aprendizado de Idiomas