Hi there, tudo certinho por aí?
Você já se pegou usando expressões como the writing on the wall ou an eye for an eye sem pensar muito sobre sua origem? Neste mergulho fascinante, vamos explorar o universo das expressões idiomáticas em inglês que têm suas origens nas Escrituras Sagradas. Prepare-se para descobrir como passagens bíblicas se transformaram em frases do dia a dia, revelando a surpreendente influência da Bíblia em nosso vocabulário cotidiano. Acompanhe-nos nesta jornada de descoberta e prepare-se para ver essas expressões familiares sob uma nova luz! Let’s do this!
THE APPLE OF ONE’S EYE
alguém ou algo muito querido e precioso.
Origem: Deuteronômio 32:10, Provérbios 7:2, Zacarias 2:8.
- His youngest daughter is the apple of his eye. (Sua filha mais nova é a menina dos seus olhos.)
- The antique car collection was the apple of the old man’s eye. (A coleção de carros antigos era a menina dos olhos do velho.)
- For the team, the new stadium is the apple of their eye. (Para o time, o novo estádio é a menina dos seus olhos.)
CAST THE FIRST STONE
ser o primeiro a acusar ou criticar alguém.
Origem: João 8:7.
- Before you criticize her mistakes, remember the saying, “Let he who is without sin cast the first stone.” (Antes de criticar os erros dela, lembre-se do ditado: “Aquele que não tiver pecado que atire a primeira pedra.”)
- It’s easy to judge, but who among us is without fault to cast the first stone? (É fácil julgar, mas quem entre nós está sem culpa para atirar a primeira pedra?)
- The media was quick to condemn the politician, but no one wanted to cast the first stone with definitive proof. (A mídia foi rápida em condenar o político, mas ninguém queria atirar a primeira pedra com provas definitivas.)
BY THE SKIN OF ONE’S TEETH
escapar por pouco de uma situação difícil.
Origem: Jó 19:20.
- He escaped the accident by the skin of his teeth. (Ele escapou do acidente por um triz.)
- The team won the game by the skin of their teeth in the final seconds. (O time ganhou o jogo por um triz nos segundos finais.)
- I passed the exam by the skin of my teeth; I barely got a passing grade. (Eu passei no exame por um triz; mal consegui a nota mínima.)
THE BLIND LEADING THE BLIND
pessoas incompetentes liderando outras igualmente incompetentes.
Origem: Mateus 15:14.
- Asking him for directions is like the blind leading the blind; he has no idea where he’s going. (Pedir informações a ele é como cegos guiando cegos; ele não tem ideia de onde está indo.)
- With no experienced leadership, the project became a case of the blind leading the blind. (Sem liderança experiente, o projeto se tornou um caso de cegos guiando cegos.)
- The tutorial was so confusing it felt like the blind leading the blind. (O tutorial era tão confuso que parecia cegos guiando cegos.)
FORBIDDEN FRUIT
algo desejado precisamente por ser proibido.
Origem: Gênesis 2:16-17.
- For teenagers, dating someone older often feels like forbidden fruit. (Para adolescentes, namorar alguém mais velho muitas vezes parece fruta proibida.)
- The details of the scandal were like forbidden fruit to the journalists. (Os detalhes do escândalo eram como fruta proibida para os jornalistas.)
- The new game console, being sold before its official release, was forbidden fruit for many gamers. (O novo console de videogame, sendo vendido antes do seu lançamento oficial, era fruta proibida para muitos jogadores.)

FALL FROM GRACE
perder status, respeito ou inocência.
Origem: Gênesis 3 (a queda de Adão e Eva) e Gálatas 5:4.
- The once-beloved actor experienced a dramatic fall from grace after the scandal. (O ator, antes amado, experimentou uma dramática queda em desgraça após o escândalo.)
- The company’s fall from grace was due to a series of unethical business practices. (A queda em desgraça da empresa se deveu a uma série de práticas comerciais antiéticas.)
- After the championship loss, the star player felt a significant fall from grace in the eyes of the fans. (Após a derrota no campeonato, o jogador estrela sentiu uma significativa queda em desgraça aos olhos dos fãs.)
BY THE SWEAT OF YOUR BROW
através de trabalho árduo.
Origem: Gênesis 3:19.
- He earned his living by the sweat of his brow, working long hours in the factory. (Ele ganhou a vida com o suor do seu rosto, trabalhando longas horas na fábrica.)
- The pioneers built their homes and farms by the sweat of their brow. (Os pioneiros construíram suas casas e fazendas com o suor do seu rosto.)
- Nothing in life comes easy; you have to achieve it by the sweat of your brow. (Nada na vida vem fácil; você tem que conquistar com o suor do seu rosto.)
ASHES TO ASHES, DUST TO DUST
expressão usada frequentemente em funerais, referindo-se à mortalidade humana.
Origem: Gênesis 3:19.
- The priest recited the traditional words, “Ashes to ashes, dust to dust,” during the burial ceremony. (O padre recitou as palavras tradicionais: “Das cinzas ao pó, do pó às cinzas,” durante a cerimônia de sepultamento.)
- The old building crumbled, returning to ashes and dust over time. (O prédio velho desmoronou, retornando a cinzas e pó com o tempo.)
- The ephemerality of life is often captured by the phrase “ashes to ashes, dust to dust.” (A efemeridade da vida é frequentemente capturada pela frase “das cinzas ao pó, do pó às cinzas.”)
AM I MY BROTHER’S KEEPER?
uma pergunta retórica que questiona a responsabilidade de uma pessoa pelo bem-estar de outra.
Origem: Gênesis 4:9 (Caim e Abel).
- When his roommate got into trouble, he shrugged and said, “Am I my brother’s keeper?” (Quando seu colega de quarto se meteu em problemas, ele deu de ombros e disse: “Sou eu o guardião do meu irmão?”)
- The company’s lack of concern for the community’s well-being seemed to echo the question, “Am I my brother’s keeper?” (A falta de preocupação da empresa com o bem-estar da comunidade parecia ecoar a pergunta: “Sou eu o guardião do meu irmão?”)
- In times of crisis, we should remember that we are all connected and cannot simply ask, “Am I my brother’s keeper?” (Em tempos de crise, devemos lembrar que estamos todos conectados e não podemos simplesmente perguntar: “Sou eu o guardião do meu irmão?”)
THE SALT OF THE EARTH
refere-se a pessoas boas, honestas e valiosas.
Origem: Mateus 5:13.
- Farmers are often considered the salt of the earth, providing essential sustenance. (Agricultores são frequentemente considerados o sal da terra, fornecendo sustento essencial.)
- My grandmother was a truly good person, the salt of the earth. (Minha avó era uma pessoa verdadeiramente boa, o sal da terra.)
- These hardworking volunteers are the salt of the earth in our community. (Esses voluntários trabalhadores são o sal da terra em nossa comunidade.)

TURN THE OTHER CHEEK
não retaliar quando ofendido.
Origem: Mateus 5:39 e Lucas 6:29.
- Instead of retaliating, she decided to turn the other cheek and walk away from the argument. (Em vez de retaliar, ela decidiu dar a outra face e se afastar da discussão.)
- The activist believed in non-violence and always tried to turn the other cheek when faced with aggression. (O ativista acreditava na não-violência e sempre tentava dar a outra face quando confrontado com agressão.)
- It’s hard to turn the other cheek when someone deliberately insults you. (É difícil dar a outra face quando alguém deliberadamente te insulta.)
GO THE EXTRA MILE
fazer mais do que o esperado.
Origem: Mateus 5:41.
- Our team always tries to go the extra mile for our clients. (Nossa equipe sempre tenta ir uma milha extra por nossos clientes.)
- To succeed in this competitive industry, you need to be willing to go the extra mile. (Para ter sucesso nesta indústria competitiva, você precisa estar disposto a fazer um esforço extra.)
- The teacher went the extra mile to help the struggling student. (A professora fez um esforço extra para ajudar o aluno com dificuldades.)
THE WRITING ON THE WALL
há sinais claros de um desastre ou problema iminente.
Origem: Daniel 5.
- When sales started to decline sharply, the writing was on the wall for the company. (Quando as vendas começaram a cair drasticamente, a empresa já via claros sinais de problema.)
- Despite the manager’s optimism, the employees could see the writing on the wall and started looking for new jobs. (Apesar do otimismo do gerente, os funcionários podiam ver os sinais claros e começaram a procurar novos empregos.)
- The empty shelves in the store were the writing on the wall that the business was failing. (As prateleiras vazias na loja eram um claro indício de que o negócio estava falhando.)
A DROP IN THE BUCKET
uma quantidade muito pequena comparada com o todo.
Origem: Isaías 40:15.
- The amount of money raised was a drop in the bucket compared to what was needed. (A quantia de dinheiro arrecadada era uma gota no balde comparada ao que era necessário.)
- My small contribution to the charity fund is just a drop in the bucket. (Minha pequena contribuição para o fundo de caridade é apenas uma gota no balde.)
- Trying to solve the global hunger crisis with just one donation is like trying to empty the ocean with a drop in the bucket. (Tentar resolver a crise global da fome com apenas uma doação é como tentar esvaziar o oceano com uma gota no balde.)
SCAPEGOAT
bode expiatório, alguém que é culpado pelos erros dos outros.
Origem: Levítico 16.
- In times of crisis, it’s easy to find a scapegoat to blame. (Em tempos de crise, é fácil encontrar um bode expiatório para culpar.)
- He felt he was being made the scapegoat for the team’s failures. (Ele sentiu que estava sendo feito o bode expiatório pelos fracassos da equipe.)
- The manager used the intern as a scapegoat to avoid taking responsibility for the mistake. (O gerente usou o estagiário como bode expiatório para evitar assumir a responsabilidade pelo erro.)
AN EYE FOR AN EYE
retaliação equivalente à ofensa recebida.
Origem: Êxodo 21:24, Levítico 24:20, Deuteronômio 19:21 e Mateus 5:38.
- Some people believe in the principle of “an eye for an eye,” while others advocate for forgiveness. (Algumas pessoas acreditam no princípio de “olho por olho,” enquanto outras defendem o perdão.)
- The old law of “an eye for an eye” has been replaced by a more just legal system. (A antiga lei de “olho por olho” foi substituída por um sistema legal mais justo.)
- If we follow the principle of “an eye for an eye,” the whole world will be blind. (Se seguirmos o princípio de “olho por olho,” o mundo inteiro ficará cego.)
A MAN AFTER HIS OWN HEART
alguém que compartilha os mesmos valores e sentimentos de outra pessoa.
Origem: 1 Samuel 13:14.
- The boss hired him immediately; he was clearly a man after his own heart when it came to business strategy. (O chefe o contratou imediatamente; ele era claramente um homem segundo o seu próprio coração quando se tratava de estratégia de negócios.)
- She knew they would be good friends; he was a man after her own heart with his love for books and art. (Ela sabia que seriam bons amigos; ele era alguém que pensava como ela com seu amor por livros e arte.)
- Finding a colleague who shares your work ethic is like finding a man after your own heart. (Encontrar um colega que compartilha sua ética de trabalho é como encontrar alguém que pensa como você.)
NOTHING NEW UNDER THE SUN
não há nada verdadeiramente novo no mundo.
Origem: Eclesiastes 1:9.
- The latest fashion trend is just a recycled style from the past; there’s nothing new under the sun. (A última tendência da moda é apenas um estilo reciclado do passado; não há nada de novo sob o sol.)
- Human nature remains the same throughout history; truly, there is nothing new under the sun. (A natureza humana permanece a mesma ao longo da história; verdadeiramente, não há nada de novo sob o sol.)
- Every generation thinks its problems are unique, but often there’s nothing new under the sun. (Toda geração pensa que seus problemas são únicos, mas muitas vezes não há nada de novo sob o sol.)
EAT, DRINK, AND BE MERRY
aproveitar o momento presente, muitas vezes com a implicação de que o futuro é incerto.
Origem: Eclesiastes 8:15 e Isaías 22:13 (também aparece no Novo Testamento em Lucas 12:19, mas com uma conotação diferente).
- They decided to eat, drink, and be merry, forgetting their troubles for the night. (Eles decidiram comer, beber e alegrar-se, esquecendo seus problemas pela noite.)
- His philosophy in life was to eat, drink, and be merry, for tomorrow we may die. (Sua filosofia de vida era comer, beber e alegrar-se, pois amanhã podemos morrer.)
- After finishing the difficult project, the team decided to eat, drink, and be merry to celebrate their success. (Depois de terminar o projeto difícil, a equipe decidiu comer, beber e alegrar-se para celebrar seu sucesso.)
DOUBTING THOMAS
alguém que precisa de evidências concretas para acreditar em algo.
Origem: João 20:24-29 (referindo-se ao apóstolo Tomé).
- Don’t be a doubting Thomas; just trust me on this. (Não seja igual são Tomé; apenas confie em mim nesta.)
- Even the most experienced scientists can be doubting Thomases when presented with revolutionary new theories. (Até os cientistas mais experientes podem ser iguais a São Tomé quando apresentados a novas teorias revolucionárias.)
- He was a doubting Thomas until he saw the evidence with his own eyes. (Ele era um Tomé incrédulo até ver as evidências com seus próprios olhos.)
Veja também:
⇒ SPEAK, TALK, SAY e TELL – Qual é a diferença?
⇒ PAY ONE’S DUES | O que significa esta expressão