Diálogo para Praticar: A Bad Case of Jet Lag

De volta para casa, mas a que custo para o fuso horário? Um diálogo hilário e relatable entre pai e filha captura a essência do jet lag. Entre olhos que insistem em fechar e a insistência paterna por uma caminhada revigorante, somos apresentados à divertida batalha contra o sono inoportuno. Essa pequena conversa revela mais do que cansaço; expõe a saudade, a preocupação e o carinho familiar no reencontro. Prepare-se para sorrir e talvez se identificar com essa clássica situação pós-viagem!

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Fluente para sempre

Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

Hi there, tudo certinho por aí?

Sabe quando você quer falar que está exausto, mas muito exausto mesmo, em inglês? A gente aprende logo o I’m very tired, e não tem nada de errado com isso. Mas, se você quer dar um passo além e soar mais natural, como um falante nativo realmente se expressaria?

Como você diria, por exemplo, que está só o pó depois de uma viagem longa? Ou que não consegue nem ficar com os olhos abertos?

Pois é pra isso que eu separei um diálogo fantástico hoje! É uma conversa curta e super comum entre pai e filha, mas que está recheada de ouro: expressões idiomáticas e phrasal verbs que os nativos usam o tempo todo.

Nós vamos desvendar juntos o que significa ter um terrible jet lag, estar completamente wiped out e a fantástica expressão get a second wind. Então, se você quer enriquecer seu vocabulário e deixar seu inglês mais autêntico, confere esse diálogo. Tenho certeza que você vai aprender muito! Vamos lá? Let’s get down to it!

A BAD CASE OF JET LAG

DAUGHTER: Dad, what time is it? (Pai, que horas são?)

FATHER: Four. (Quatro.)

DAUGHTER: Four? Who knows what time that is for me! Boy, I have terrible jet lag. I can’t keep my eyes open. (Quatro? Sabe-se lá que horas são para mim! Nossa, estou com um jet lag terrível. Não consigo manter os olhos abertos.)

FATHER: Well, I’m not going to let you go sleep in the middle of the afternoon. Let’s take a walk, and you can tell me about your trip. (Bem, eu não vou deixar você dormir no meio da tarde. Vamos dar uma caminhada, e você me conta sobre sua viagem.)

DAUGHTER: I’m sorry Daddy, but I’m too wiped out. I think I’ll stretch out and take a little nap. (Me desculpe, papai, mas estou muito exausta. Acho que vou me esticar e tirar um cochilo.)

FATHER: Uh-uh, no naps. You know if you go to sleep now, you’re going to wake up in the middle of the night. Come on, let’s take a little walk around the block. Maybe you’ll get a second wind. (Opa, nada de cochilos. Você sabe que se dormir agora, vai acordar no meio da noite. Vamos, vamos dar uma voltinha no quarteirão. Talvez você ganhe um novo ânimo.)

DAUGHTER: I sure hope so. (Tomara que sim.)

(on their walk) (na caminhada)

DAUGHTER: I missed you and Mom a lot. A year is a long time. (Eu senti muito a sua falta e da mamãe. Um ano é muito tempo.)

FATHER: We missed you too, honey. But we knew that studying in another country was good for you. (Nós também sentimos sua falta, querida. Mas sabíamos que estudar em outro país seria bom para você.)

DAUGHTER: Well, I sure had my ups and downs. Sometimes I even thought about coming home early, but I was determined to stick it out. (Bem, eu certamente tive meus altos e baixos. Às vezes, eu até pensei em voltar para casa mais cedo, mas estava determinada a aguentar firme.)

FATHER: And I’m glad you did. But you didn’t tell us you were having problems. What was so hard for you over there? (E fico feliz que você conseguiu. Mas você não nos disse que estava tendo problemas. O que foi tão difícil para você lá?)

DAUGHTER: Oh, I don’t think I can scratch the surface. There were times, especially in the winter, when I got really homesick. You know, it’s hard to be away during holidays. But my friends were absolutely great. Especially my roommate. Remember she took me home to her family? That really helped. (Ah, acho que não consigo falar superficialmente. Houve momentos, especialmente no inverno, em que eu fiquei com muita saudade de casa. Sabe, é difícil estar longe durante as festas de fim de ano. Mas meus amigos foram absolutamente ótimos. Principalmente minha colega de quarto. Lembra que ela me levou para a casa da família dela? Aquilo ajudou muito.)

FATHER: If we’d known how homesick you were, we would’ve hopped on a plane! Why didn’t you let us know? (Se nós soubéssemos o quanto você estava com saudade de casa, teríamos pegado um avião! Por que você não nos avisou?)

DAUGHTER: Oh, I didn’t want you to worry. And it would’ve been too expensive. Anyway, in the spring I got much better. It finally hit home that I was lucky to be living in another culture. I stopped thinking so much about my problems and got out of my rut. I started going to more parties and concerts and things like that. And listen to this! After a while, I didn’t realize it, but my fluency improved. Can you imagine that there were times when I forgot I wasn’t speaking English? (Ah, eu não queria preocupar vocês. E teria sido muito caro. De qualquer forma, na primavera eu melhorei muito. Finalmente a ficha caiu de que eu era sortuda por estar vivendo em outra cultura. Eu parei de pensar tanto nos meus problemas e saí da rotina. Comecei a ir a mais festas, shows e coisas do tipo. E ouça isto! Depois de um tempo, eu nem percebi, mas minha fluência melhorou. Você consegue imaginar que houve vezes em que eu esqueci que não estava falando inglês?)

FATHER: Wow! That’s music to my ears! I knew you’d do it if you lived over there. (Uau! Isso é música para os meus ouvidos! Eu sabia que você conseguiria se morasse lá.)

DAUGHTER: And to top that off, people started to compliment my pronunciation. (E para completar, as pessoas começaram a elogiar minha pronúncia.)

FATHER: You don’t want to lose all that, honey. Are there any conversation classes you can take here? (Você não vai querer perder tudo isso, querida. Tem alguma aula de conversação que você possa fazer aqui?)

DAUGHTER: Uh—Dad, I wasn’t going to broach the subject till later, but . . . there’s a chance that I can get a scholarship and go back next year. (Uh… Pai, eu não ia tocar no assunto até mais tarde, mas… existe uma chance de eu conseguir uma bolsa de estudos e voltar no ano que vem.)

FATHER: Go back? But you just got home! (Voltar? Mas você acabou de chegar em casa!)

DAUGHTER: I know. (Eu sei.)

FATHER: Do you really want to go back? (Você realmente quer voltar?)

DAUGHTER: The truth is, I’m not sure. I need to sleep on it. Speaking of sleep, now can I take a little nap? I’m so sleepy! (A verdade é que eu não tenho certeza. Preciso pensar melhor a respeito. Falando em dormir, agora posso tirar uma sonequinha? Estou morrendo de sono!)

Veja também:

⇒ Como usar os PRONOMES REFLEXIVOS em Inglês

⇒ SIMPLE PAST x PRESENT PERFECT: Qual é a diferença

⇒ COULD DO WITH | O que significa esta expressão

⇒ TLDR | O que significa esta gíria

EBOOK GRATUITO

Fluente para sempre

Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

Picture of Adir Ferreira
Adir Ferreira

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Inglês Autêntico, Destrave seu Inglês, Curso de Listening Intermediário e também do Curso de Present Perfect.

Sumário

Meus livros

Remix Verbal – Guia Moderno de Phrasal Verbs

R$ 60,88

Inglês da Telinha – Expressões Idiomáticas das Séries Americanas

R$ 45,89

A chave do aprendizado da língua inglesa

R$ 73,24

Meus cursos

Inglês com Friends

R$ 35,00

Inglês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.

Utilizamos cookies para melhorar sua experiência em nosso site. Acesse: Política de Privacidade e Termos de Uso.