Hi there, tudo certinho por aí?
Hoje eu apresento o resumo da obra Hamlet, de William Shakespeare, mas antes de mergulhar nele, vale lembrar por que essa peça continua tão viva, mesmo mais de quatro séculos depois.
William Shakespeare nasceu em 1564, na Inglaterra, e escreveu Hamlet por volta de 1600, em um período decisivo para o teatro europeu.
Neste post, você vai encontrar o texto em inglês, com tradução em português e também com áudio gravado por uma locutora nativa americana, para que você possa ler, ouvir e acompanhar a história ao mesmo tempo.
Até hoje, Hamlet continua influenciando a literatura, o cinema e a forma como falamos sobre dúvida, culpa, vingança e consciência. Are you ready? Let’s do this!
ACT 1 – SCENE 1.
ATO 1 – CENA 1.
High atop the ramparts of Elsinore Castle, still shrouded in the darkness of night, Barnardo arrives to relieve Francisco, who was on guard duty. The two greet each other with caution. Francisco quickly reports that the night was quiet; nothing strange happened during his shift. Before leaving, Barnardo asks him to tell Marcellus and Horatio to meet him right there.
(No alto das muralhas do Castelo de Elsinore, ainda envolto na escuridão da noite, Barnardo chega para render Francisco, que estava de guarda. Os dois se cumprimentam com cautela. Francisco relata rapidamente que a noite foi tranquila; nada de estranho aconteceu durante seu turno. Antes de sair, Barnardo pede que ele diga a Marcelo e Horácio para encontrá-lo ali mesmo.)
Shortly after, Marcellus appears accompanied by Horatio, a nobleman and close friend of the King. They confirm their identities, stating they are loyal to Denmark, and greet Francisco, who says his goodbyes and departs.
(Pouco depois, Marcelo aparece acompanhado de Horácio, um nobre e amigo próximo do Rei. Eles confirmam suas identidades, declarando que são leais à Dinamarca, e cumprimentam Francisco, que se despede e parte.)
Once they are alone, Marcellus and Horatio ask Barnardo, in a tense tone, if “the thing” has appeared again. Marcellus explains that he and Barnardo had seen a strange and terrifying apparition on two previous nights. Horatio, however, does not believe in ghosts. For this reason, Marcellus insisted he come that night: he wanted Horatio to see it all with his own eyes.
(Assim que ficam sozinhos, Marcelo e Horácio perguntam a Barnardo, em tom tenso, se “a coisa” apareceu novamente. Marcelo explica que ele e Barnardo viram uma aparição estranha e terrível em duas noites anteriores. Horácio, no entanto, não acredita em fantasmas. Por este motivo, Marcelo insistiu que ele viesse naquela noite: ele queria que Horácio visse tudo com seus próprios olhos.)
Horatio continues to believe it is nothing more than imagination. Barnardo then begins to tell what happened during the other watches. But he can barely start. Suddenly, the ghost emerges before them.
(Horácio continua acreditando que não passa de imaginação. Barnardo começa então a contar o que aconteceu durante as outras vigílias. Mas ele mal consegue começar. De repente, o fantasma surge diante deles.)
Barnardo and Marcellus are paralyzed. Both say, almost at the same time, that the figure is identical to the King who died recently. Marcellus turns to Horatio and encourages him to speak to the apparition. Shocked and clearly frightened, Horatio observes the specter closely… and cannot deny it:
(Barnardo e Marcelo ficam paralisados. Ambos dizem, quase ao mesmo tempo, que a figura é idêntica ao Rei que morreu recentemente. Marcelo volta-se para Horácio e o encoraja a falar com a aparição. Chocado e claramente assustado, Horácio observa o espectro de perto… e não pode negar:)
— It is the King. It is exactly the King of Denmark.
(— É o Rei. É exatamente o Rei da Dinamarca.)
Gathering his courage, he addresses the ghost aloud. He asks who it is, where it comes from, and commands it to speak. The ghost, however, does not answer. In silence, it begins to move away. Barnardo and Marcellus are distressed, fearing that Horatio may have offended it.
(Reunindo coragem, ele se dirige ao fantasma em voz alta. Ele pergunta quem é, de onde vem, e ordena que fale. O fantasma, porém, não responde. Em silêncio, começa a se afastar. Barnardo e Marcelo ficam angustiados, temendo que Horácio possa tê-lo ofendido.)
When the apparition vanishes, Barnardo notices Horatio’s state. He is pale. Barnardo asks if he is alright. Horatio admits he is deeply shaken. He says that if he hadn’t seen it with his own eyes, he would never believe such a thing. What disturbs him most is the perfect resemblance to the King, including the armor he wore when he was alive. To Horatio, this can only be a bad omen. Something very serious is about to happen in Denmark.
(Quando a aparição desaparece, Barnardo percebe o estado de Horácio. Ele está pálido. Barnardo pergunta se ele está bem. Horácio admite que está profundamente abalado. Ele diz que, se não tivesse visto com seus próprios olhos, jamais acreditaria em tal coisa. O que mais o perturba é a semelhança perfeita com o Rei, incluindo a armadura que ele usava quando era vivo. Para Horácio, isso só pode ser um mau presságio. Algo muito sério está para acontecer na Dinamarca.)
Marcellus agrees and notes that, in recent days, the guard routine has become much stricter and heavier. Furthermore, there is strange activity within the castle: weapons being gathered, cannons being prepared, and ships being outfitted. Horatio then explains what he has been hearing in the corridors.
(Marcelo concorda e observa que, nos últimos dias, a rotina da guarda tornou-se muito mais rígida e pesada. Além disso, há uma atividade estranha dentro do castelo: armas sendo reunidas, canhões sendo preparados e navios sendo equipados. Horácio então explica o que tem ouvido nos corredores.)
He recalls that the late King Hamlet defeated King Fortinbras of Norway in a duel years ago. Per the agreement between the two, certain Norwegian lands passed to Danish rule. Now, according to rumors, Fortinbras’ son—also named Fortinbras—has gathered an army and is preparing to cross the sea. The goal would be to recover the lost territories and restore Norway’s honor.
(Ele recorda que o falecido Rei Hamlet derrotou o Rei Fortimbrás da Noruega em um duelo anos atrás. Conforme o acordo entre os dois, certas terras norueguesas passaram para o domínio dinamarquês. Agora, segundo rumores, o filho de Fortimbrás — também chamado Fortimbrás — reuniu um exército e se prepara para cruzar o mar. O objetivo seria recuperar os territórios perdidos e restaurar a honra da Noruega.)
Because of this, Horatio is certain that the ghost’s appearance is no coincidence. It heralds trouble. Suddenly, the ghost appears again. Horatio reacts instantly and tells it to stop. This time, the specter obeys. It stops before them, spreading its arms.
(Por causa disso, Horácio tem certeza de que a aparição do fantasma não é coincidência. Ela anuncia problemas. De repente, o fantasma aparece novamente. Horácio reage instantaneamente e diz para ele parar. Desta vez, o espectro obedece. Ele para diante deles, abrindo os braços.)
Horatio approaches slightly and, almost pleading, asks the ghost to speak. If it has any message about the future of Denmark, let it reveal it now. If there is some past error, a debt, or some unresolved matter that binds its soul, let it say so, so they may help it find rest.
(Horácio se aproxima um pouco e, quase implorando, pede ao fantasma que fale. Se ele tem alguma mensagem sobre o futuro da Dinamarca, que a revele agora. Se houver algum erro passado, uma dívida ou algum assunto pendente que prenda sua alma, que o diga, para que possam ajudá-lo a encontrar descanso.)
But before a word can be spoken, a rooster crows in the distance. Marcellus and Barnardo panic. They know that, according to tradition, the rooster’s crow announces the dawn… and that spirits cannot remain when day begins. They try in vain to stop the ghost from leaving. The apparition vanishes once more.
(Mas antes que uma palavra pudesse ser dita, um galo canta ao longe. Marcelo e Barnardo entram em pânico. Eles sabem que, segundo a tradição, o cantar do galo anuncia o amanhecer… e que os espíritos não podem permanecer quando o dia começa. Eles tentam em vão impedir o fantasma de partir. A aparição desaparece mais uma vez.)
The three are frustrated and dejected at having lost the chance to hear what it had to say. After a few moments of silence, Horatio makes a decision. He proposes that the three of them immediately seek out Prince Hamlet and tell him everything that happened that night.
(Os três estão frustrados e desanimados por terem perdido a chance de ouvir o que ele tinha a dizer. Após alguns momentos de silêncio, Horácio toma uma decisão. Ele propõe que os três procurem imediatamente o Príncipe Hamlet e contem a ele tudo o que aconteceu naquela noite.)
Even without having spoken to them, Horatio believes the ghost—being the spirit of the old King—might reveal itself to his own son.
(Mesmo sem ter falado com eles, Horácio acredita que o fantasma — sendo o espírito do velho Rei — pode se revelar ao seu próprio filho.)
ACT 1 – SCENE 2.
ATO 1 – CENA 2.
In the great hall of the castle, Claudius—now King of Denmark—presides over the court alongside his wife, Queen Gertrude, Hamlet’s mother. Also present are Hamlet himself, Polonius, the King’s advisor, his children Laertes and Ophelia, and various nobles.
(No grande salão do castelo, Cláudio — agora Rei da Dinamarca — preside a corte ao lado de sua esposa, a Rainha Gertrudes, mãe de Hamlet. Também estão presentes o próprio Hamlet, Polônio, o conselheiro do Rei, seus filhos Laertes e Ofélia, e vários nobres.)
Claudius addresses everyone with a carefully calculated speech. He begins by solemnly recalling the recent death of his brother, King Hamlet. He says that mourning is still necessary, but the kingdom cannot stay trapped in the past. Life, he says, must go on.
(Cláudio dirige-se a todos com um discurso cuidadosamente calculado. Ele começa relembrando solenemente a morte recente de seu irmão, o Rei Hamlet. Ele diz que o luto ainda é necessário, mas o reino não pode ficar preso ao passado. A vida, diz ele, deve continuar.)
This is why—he explains—he decided to marry Gertrude, his former sister-in-law, and take the throne. Immediately after, he changes the subject to treat something more urgent: the threat from Norway.
(É por isso — explica ele — que decidiu se casar com Gertrudes, sua ex-cunhada, e assumir o trono. Logo em seguida, ele muda de assunto para tratar de algo mais urgente: a ameaça da Noruega.)
Claudius reports that Fortinbras, son of the former Norwegian king, is gathering forces and intends to attack Denmark. He makes it clear that he is determined to keep the kingdom strong and prepared for any conflict. At that moment, Voltimand and Cornelius enter the room.
(Cláudio relata que Fortimbrás, filho do antigo rei norueguês, está reunindo forças e pretende atacar a Dinamarca. Ele deixa claro que está determinado a manter o reino forte e preparado para qualquer conflito. Nesse momento, Voltimanda e Cornélio entram na sala.)
Claudius hands them a letter intended for the new King of Norway, Fortinbras’ uncle—an elderly, sick man who, it is said, knows nothing of his nephew’s plans. In the letter, Claudius asks him to intervene and stop Fortinbras from advancing against Denmark. The two receive the mission readily and leave immediately to fulfill the order.
(Cláudio entrega-lhes uma carta destinada ao novo Rei da Noruega, tio de Fortimbrás — um homem idoso e doente que, dizem, nada sabe dos planos do sobrinho. Na carta, Cláudio pede que ele intervenha e impeça Fortimbrás de avançar contra a Dinamarca. Os dois recebem a missão prontamente e partem imediatamente para cumprir a ordem.)
Afterward, Claudius turns his attention to Laertes. He mentions that Polonius told him about a request from his son and assures him he is willing to grant it. Laertes then asks for permission to return to France. Claudius looks to Polonius, confirms his agreement, and then grants permission. Laertes expresses his thanks.
(Depois, Cláudio volta sua atenção para Laertes. Ele menciona que Polônio lhe falou sobre um pedido de seu filho e garante que está disposto a concedê-lo. Laertes, então, pede permissão para retornar à França. Cláudio olha para Polônio, confirma sua concordância e concede a permissão. Laertes expressa seus agradecimentos.)
The mood changes when Claudius addresses Hamlet. He observes, with a certain discomfort, that the prince remains in deep mourning. He asks why Hamlet still insists on showing such sadness.
(O clima muda quando Cláudio se dirige a Hamlet. Ele observa, com certo desconforto, que o príncipe permanece em luto profundo. Ele pergunta por que Hamlet ainda insiste em demonstrar tamanha tristeza.)
Hamlet responds with irony: — I am, in fact, “too much i’ the sun.”
(Hamlet responde com ironia: — Na verdade, estou “demais sob o sol”.)
The phrase sounds ambiguous and loaded with sarcasm.
(A frase soa ambígua e carregada de sarcasmo.)
Gertrude tries to soften the situation. She asks her son to stop wearing mourning clothes and to accept Claudius as a friend… as a father. She reminds him that death is natural, common to everyone. Hamlet agrees, but in a clearly ironic way. Claudius then takes a harder tone.
(Gertrudes tenta suavizar a situação. Ela pede ao filho que pare de usar roupas de luto e que aceite Cláudio como amigo… como pai. Ela o lembra que a morte é natural, comum a todos. Hamlet concorda, mas de uma forma claramente irônica. Cláudio, então, assume um tom mais duro.)
He says Hamlet’s behavior is nothing but exaggerated stubbornness and is almost irreverent toward God’s will. He claims this prolonged mourning is undignified, unmanly, and that acting this way goes against nature itself. After all—he repeats—death is a part of life. Finally, he asks Hamlet not to return to Wittenberg, where he was studying. He wants him to remain in Denmark, close to family and the court. Gertrude also insists. Hamlet, without enthusiasm, accepts.
(Ele diz que o comportamento de Hamlet nada mais é do que teimosia exagerada e é quase irreverente em relação à vontade de Deus. Ele afirma que esse luto prolongado é indigno, pouco viril e que agir assim vai contra a própria natureza. Afinal — repete ele — a morte faz parte da vida. Por fim, pede a Hamlet que não retorne a Wittenberg, onde estudava. Ele quer que ele permaneça na Dinamarca, perto da família e da corte. Gertrudes também insiste. Hamlet, sem entusiasmo, aceita.)
Claudius is satisfied and invites the Queen to join him in the festivities. Everyone—except Hamlet—leaves the room. Alone, he lets slip what he truly feels: that he is exhausted with life.
(Cláudio fica satisfeito e convida a Rainha para se juntar a ele nas festividades. Todos — exceto Hamlet — saem da sala. Sozinho, ele deixa escapar o que realmente sente: que está exausto da vida.)
His father’s death, which occurred only two months ago, still destroys him inside. But what revolts him most is his mother’s hasty marriage to the dead king’s own brother. To Hamlet, it is repulsive and incestuous.
(A morte de seu pai, ocorrida há apenas dois meses, ainda o destrói por dentro. Mas o que mais o revolta é o casamento apressado de sua mãe com o próprio irmão do rei morto. Para Hamlet, isso é repulsivo e incestuoso.)
He feels suffocated by all of it—by the family, the court, the new king—but he knows he cannot say anything. He must swallow his pain and remain silent. It is at this moment that Horatio enters, accompanied by Marcellus and Barnardo, and they greet Hamlet.
(Ele se sente sufocado por tudo isso — pela família, pela corte, pelo novo rei — mas sabe que não pode dizer nada. Ele deve engolir sua dor e permanecer em silêncio. É nesse momento que Horácio entra, acompanhado de Marcelo e Barnardo, e eles cumprimentam Hamlet.)
The prince is surprised to see Horatio, who studied with him in Wittenberg, and asks what he is doing in Elsinore. Horatio replies that he came for King Hamlet’s funeral, and the son does not hide his bitterness.
(O príncipe se surpreende ao ver Horácio, que estudou com ele em Wittenberg, e pergunta o que ele faz em Elsinore. Horácio responde que veio para o funeral do Rei Hamlet, e o filho não esconde seu amargor.)
He says it was a funeral… followed very closely by a marriage. He praises his father, speaking with admiration of the former king. Then Horatio reveals something that completely changes the tone of the conversation: he says he saw Hamlet’s father the night before. Hamlet is in shock.
(Ele diz que foi um funeral… seguido muito de perto por um casamento. Ele elogia o pai, falando com admiração sobre o antigo rei. Então Horácio revela algo que muda completamente o tom da conversa: ele diz que viu o pai de Hamlet na noite anterior. Hamlet fica em choque.)
Horatio explains that Marcellus and Barnardo had already seen, for three consecutive nights, a ghost exactly like the King. Hamlet wants to know everything. They describe the figure dressed in full armor, the visor raised, a pale face, and a solemn appearance.
(Horácio explica que Marcelo e Barnardo já haviam visto, por três noites consecutivas, um fantasma exatamente igual ao Rei. Hamlet quer saber tudo. Eles descrevem a figura vestida com armadura completa, o visor erguido, o rosto pálido e uma aparência solene.)
Impressed, Hamlet decides he will join them that very night to stand guard and try to see the apparition. He thanks the three for their loyalty and friendship, and they say goodbye.
(Impressionado, Hamlet decide que se juntará a eles naquela mesma noite para montar guarda e tentar ver a aparição. Ele agradece aos três pela lealdade e amizade, e eles se despedem.)
Alone again, Hamlet wonders what that ghost might reveal. What if it comes to announce terrible crimes?
(Sozinho novamente, Hamlet se pergunta o que aquele fantasma poderia revelar. E se ele vier para anunciar crimes terríveis?)
ACT 1 – SCENE 3.
ATO 1 – CENA 3.
Laertes is about to depart for France, but before he goes, he calls his sister, Ophelia, for a serious talk. He warns her about Hamlet.
(Laertes está prestes a partir para a França, mas antes de ir, chama sua irmã, Ofélia, para uma conversa séria. Ele a avisa sobre Hamlet.)
He says that, despite his displays of affection, the prince is not free to love whomever he chooses. As heir to the throne, he has political obligations and duties to the State. Furthermore, Laertes claims that Hamlet is unstable and impulsive, and that Ophelia should not blindly trust his promises.
(Ele diz que, apesar de suas demonstrações de afeto, o príncipe não é livre para amar quem quiser. Como herdeiro do trono, ele tem obrigações políticas e deveres para com o Estado. Além disso, Laertes afirma que Hamlet é instável e impulsivo, e que Ofélia não deve confiar cegamente em suas promessas.)
He asks his sister to be careful, protect her reputation, preserve her honor and her virginity, and avoid putting herself in dangerous situations. Ophelia promises to follow his advice. But, with a touch of irony, she reminds her brother that he should also behave with the same care while in France.
(Ele pede à irmã que tome cuidado, proteja sua reputação, preserve sua honra e sua virgindade, e evite se colocar em situações perigosas. Ofélia promete seguir seus conselhos. Mas, com um toque de ironia, ela lembra ao irmão que ele também deve se comportar com o mesmo cuidado enquanto estiver na França.)
At that moment, Polonius enters. He comes to give his blessing to his son and says goodbye with a long sequence of advice. He says Laertes should make friends but trust only those who truly prove to be loyal. He advises him to avoid fights, take care of his appearance, neither borrow nor lend money, and, above all, always be true to himself.
(Nesse momento, Polônio entra. Ele vem dar sua bênção ao filho e se despede com uma longa sequência de conselhos. Diz que Laertes deve fazer amigos, mas confiar apenas naqueles que realmente provarem ser leais. Aconselha-o a evitar brigas, cuidar da aparência, não tomar nem emprestar dinheiro e, acima de tudo, ser sempre fiel a si mesmo.)
After his father’s interminable speech, Laertes finally says goodbye to Polonius and Ophelia. Before leaving, he still asks his sister to remember everything he told her. As soon as Laertes departs, Polonius turns his attention to Ophelia.
(Após o interminável discurso do pai, Laertes finalmente se despede de Polônio e Ofélia. Antes de sair, ele ainda pede à irmã que se lembre de tudo o que ele lhe disse. Assim que Laertes parte, Polônio volta sua atenção para Ofélia.)
He asks what kind of advice her brother just gave her, and she says that Laertes warned her about Hamlet. Polonius shows immediate interest. He says he has already noticed that Hamlet and Ophelia have been spending a lot of time together and asks his daughter to be honest about the relationship. Ophelia admits the prince often shows her care and affection.
(Ele pergunta que tipo de conselho o irmão acabou de lhe dar, e ela diz que Laertes a avisou sobre Hamlet. Polônio demonstra interesse imediato. Ele diz que já notou que Hamlet e Ofélia passam muito tempo juntos e pede à filha que seja honesta sobre o relacionamento. Ofélia admite que o príncipe costuma demonstrar cuidado e carinho por ela.)
Polonius is not convinced in the least. He claims his daughter is being naive. To him, Hamlet should not be taken seriously, and Ophelia is a fool if she believes the prince truly intends anything genuine. Ophelia tries to defend him, saying Hamlet has always been respectful and sincere, but Polonius insists.
(Polônio não se convence nem um pouco. Ele afirma que sua filha está sendo ingênua. Para ele, Hamlet não deve ser levado a sério, e Ofélia é uma tola se acredita que o príncipe realmente pretende algo genuíno. Ofélia tenta defendê-lo, dizendo que Hamlet sempre foi respeitoso e sincero, mas Polônio insiste.)
He says Hamlet is too young, too free, and too powerful to truly commit to someone like her; therefore, he orders Ophelia to stay away from the prince and stop meeting him. Ophelia, submissive, promises to obey.
(Ele diz que Hamlet é jovem demais, livre demais e poderoso demais para se comprometer verdadeiramente com alguém como ela; portanto, ordena que Ofélia se afaste do príncipe e pare de encontrá-lo. Ofélia, submissa, promete obedecer.)

ACT 1 – SCENE 4
ATO 1 – CENA 4.
Hamlet, Horatio, and Marcellus wait on the castle walls in the darkness of night. Inside, music, laughter, and the noise of the court celebrating can be heard. Claudius and his guests drink and celebrate.
(Hamlet, Horácio e Marcelo esperam nas muralhas do castelo na escuridão da noite. Lá dentro, ouvem-se música, risos e o barulho da corte festejando. Cláudio e seus convidados bebem e celebram.)
Hamlet comments, with disapproval, that this habit of excessive drinking is damaging Denmark’s image in the eyes of other nations. To him, this behavior causes all the country’s qualities to be overshadowed by a single flaw. Suddenly, the ghost appears.
(Hamlet comenta, com desaprovação, que esse hábito de beber excessivamente está prejudicando a imagem da Dinamarca aos olhos das outras nações. Para ele, esse comportamento faz com que todas as qualidades do país sejam ofuscadas por uma única falha. De repente, o fantasma aparece.)
Horatio turns to Hamlet and encourages him to speak to the apparition. Hamlet approaches. He asks if that figure is, in fact, his father’s spirit.
(Horácio volta-se para Hamlet e o encoraja a falar com a aparição. Hamlet se aproxima. Ele pergunta se aquela figura é, de fato, o espírito de seu pai.)
He wants to know why he left his grave and returned to walk the walls of Elsinore, but the ghost does not answer. It merely makes a clear gesture for Hamlet to follow it.
(Ele quer saber por que ele deixou seu túmulo e voltou a caminhar pelas muralhas de Elsinore, mas o fantasma não responde. Apenas faz um gesto claro para que Hamlet o siga.)
Horatio and Marcellus try to stop him, warning that it might be a trap, but Hamlet decides to go. He says he does not fear death and that he sees no great value in his own life at that moment.
(Horácio e Marcelo tentam impedi-lo, alertando que pode ser uma armadilha, mas Hamlet decide ir. Ele diz que não teme a morte e que não vê grande valor em sua própria vida naquele momento.)
Horatio, desperate, begs him not to go, fearing the ghost might drive him mad, hurt him, or lure him to his death. Marcellus and Horatio try to hold him back. Hamlet grows angry and commands them to let him go.
(Horácio, desesperado, implora que ele não vá, temendo que o fantasma possa enlouquecê-lo, feri-lo ou atraí-lo para a morte. Marcelo e Horácio tentam contê-lo. Hamlet fica furioso e ordena que o soltem.)
When he realizes they are hesitating, he even draws his sword and threatens to run them through if they do not make way. He says, in an almost fierce tone, that he will make ghosts of them if they continue to hinder him. Seeing this, the two finally give in. Hamlet sets off after the specter.
(Quando percebe que eles estão hesitando, ele chega a sacar sua espada e ameaça atravessá-los se não abrirem caminho. Ele diz, num tom quase feroz, que fará deles fantasmas se continuarem a impedi-lo. Vendo isso, os dois finalmente cedem. Hamlet parte atrás do espectro.)
Even so, Horatio and Marcellus decide to follow him at a distance, ready to help if something goes wrong.
(Ainda assim, Horácio e Marcelo decidem segui-lo à distância, prontos para ajudar se algo der errado.)
Observing the darkness ahead, Marcellus murmurs, gripped by a dark premonition:
(Observando a escuridão à frente, Marcelo murmura, tomado por um sombrio pressentimento:)
— Something is rotten in the state of Denmark.
(— Algo está podre no reino da Dinamarca.)
ACT 1 – SCENE 5.
ATO 1 – CENA 5.
Hamlet follows the ghost along the ramparts for some time. Weary of walking behind the silent figure, he finally loses his patience. He demands that the spirit stop leading him and speak its mind. The ghost obeys.
(Hamlet segue o fantasma pelas muralhas por algum tempo. Cansado de caminhar atrás da figura silenciosa, ele finalmente perde a paciência. Ele exige que o espírito pare de conduzi-lo e diga o que pensa. O fantasma obedece.)
It says that it must soon return to purgatory, but first, it must reveal something of dire importance. Hamlet assures the spirit he is ready to listen.
(Ele diz que em breve deve retornar ao purgatório, mas antes, deve revelar algo de extrema importância. Hamlet garante ao espírito que está pronto para ouvir.)
Before continuing, however, the ghost demands a promise: it wants Hamlet to swear he will avenge what he is about to hear. Without hesitation, Hamlet accepts, and the spirit reveals itself clearly: It is Hamlet’s father.
(Antes de continuar, porém, o fantasma exige uma promessa: ele quer que Hamlet jure que vingará o que está prestes a ouvir. Sem hesitação, Hamlet aceita, e o espírito se revela claramente: é o pai de Hamlet.)
He speaks of the horrors he suffers in purgatory: pains and punishments that, he says, no living human could fully comprehend. Then, his voice grows firm. He calls for revenge. He says he was the victim of a monstrous murder, an act against nature itself.
(Ele fala dos horrores que sofre no purgatório: dores e punições que, segundo ele, nenhum ser humano vivo poderia compreender totalmente. Então, sua voz torna-se firme. Ele clama por vingança. Diz que foi vítima de um assassinato monstruoso, um ato contra a própria natureza.)
Filled with rage, Hamlet begs his father to tell him how it happened. The ghost reveals the truth. Everyone believed King Hamlet had died from a snake bite. But this is a lie; in reality, it was Claudius who killed him. While the King slept peacefully in the palace garden, Claudius poured poison into his ear. The spirit implores Hamlet to avenge him.
(Cheio de raiva, Hamlet implora ao pai que lhe conte como aconteceu. O fantasma revela a verdade. Todos acreditavam que o Rei Hamlet havia morrido por uma picada de cobra. Mas isso é mentira; na realidade, foi Cláudio quem o matou. Enquanto o Rei dormia calmamente no jardim do palácio, Cláudio derramou veneno em seu ouvido. O espírito implora que Hamlet o vingue.)
It also begs him not to allow Claudius to remain on the throne, turning the Danish monarchy into a bed of luxury and incest. Shortly after, the ghost vanishes. Hamlet is left alone, shaken, but determined. He swears a silent oath to bring his father justice.
(Ele também lhe implora que não permita que Cláudio permaneça no trono, transformando a monarquia dinamarquesa em um leito de luxo e incesto. Pouco depois, o fantasma desaparece. Hamlet fica sozinho, abalado, mas determinado. Ele faz um juramento silencioso de fazer justiça ao pai.)
Soon after, Horatio and Marcellus catch up to Hamlet. Anxious, they want to know what the spirit told him. Hamlet, however, pulls back, suspicious because he does not know whom he can trust.
(Logo depois, Horácio e Marcelo alcançam Hamlet. Ansiosos, eles querem saber o que o espírito lhe disse. Hamlet, no entanto, recua, desconfiado porque não sabe em quem pode confiar.)
Therefore, he asks them to ask no more questions and demands that everything they saw and heard that night be kept an absolute secret.
(Portanto, ele pede que não façam mais perguntas e exige que tudo o que viram e ouviram naquela noite seja mantido em segredo absoluto.)
The two swear they will say nothing. Even so, Hamlet wants something more solemn and asks them to swear again—this time, upon his sword.
(Os dois juram que não dirão nada. Mesmo assim, Hamlet quer algo mais solene e pede que jurem novamente — desta vez, sobre sua espada.)
Marcellus finds this strange, after all, they had already sworn, but suddenly, the ghost’s voice echoes from the darkness, demanding the oath be renewed. Terrified, Horatio and Marcellus touch Hamlet’s sword and swear once more.
(Marcelo acha isso estranho, afinal, eles já haviam jurado, mas, de repente, a voz do fantasma ecoa da escuridão, exigindo que o juramento seja renovado. Aterrorizados, Horácio e Marcelo tocam a espada de Hamlet e juram mais uma vez.)
Hamlet then warns them that in the coming days, he may begin to behave strangely, but they must not, under any circumstances, reveal that they know of the ghost or the meeting that night.
(Hamlet então os avisa que, nos próximos dias, ele pode começar a se comportar de maneira estranha, mas eles não devem, sob nenhuma circunstância, revelar que sabem do fantasma ou do encontro daquela noite.)
Once more, the spirit’s voice demands loyalty. Hamlet answers his father, wishing him finally at rest. Immediately after, he lets his anguish slip. He feels the staggering weight of being the one chosen to set right the terrible wrongs of the past.
(Mais uma vez, a voz do espírito exige lealdade. Hamlet responde ao pai, desejando que ele finalmente descanse. Logo em seguida, ele deixa escapar sua angústia. Ele sente o peso esmagador de ser o escolhido para corrigir os terríveis erros do passado.)
With their loyalty secured, Hamlet leads them back to the castle.
(Com a lealdade deles garantida, Hamlet os conduz de volta ao castelo.)
ACT 2 – SCENE 1.
ATO 2 – CENA 1.
Back at the castle, Polonius calls his servant, Reynaldo, and gives him money and notes for a trip to France.
(De volta ao castelo, Polônio chama seu servo, Reinaldo, e lhe entrega dinheiro e notas para uma viagem à França.)
He then explains the mission: Reynaldo is to go to Paris and discreetly investigate Laertes’ behavior. The plan is to infiltrate the young man’s social circle, approaching them as if he were merely a distant acquaintance, to gather information on his conduct. Polonius instructs Reynaldo to use an indirect strategy. He should casually mention rumors about Laertes: trouble with drinking, gambling, and women.
(Ele então explica a missão: Reinaldo deve ir a Paris e investigar discretamente o comportamento de Laertes. O plano é infiltrar-se no círculo social do jovem, aproximando-se deles como se fosse apenas um conhecido distante, para colher informações sobre sua conduta. Polônio instrui Reinaldo a usar uma estratégia indireta. Ele deve mencionar casualmente rumores sobre Laertes: problemas com bebida, jogos e mulheres.)
Then, he is to carefully observe people’s reactions. If they confirm the rumors, the plan will have worked. Polonius seems satisfied with his own cunning, though he fumbles while explaining the details of the scheme.
(Então, ele deve observar cuidadosamente as reações das pessoas. Se elas confirmarem os rumores, o plano terá funcionado. Polônio parece satisfeito com sua própria astúcia, embora se atrapalhe ao explicar os detalhes da trama.)
Reynaldo departs, and shortly after, Ophelia enters—terrified, pale, and visibly shaken. Polonius asks what happened, and she tells him that Hamlet suddenly burst into her room unannounced. His hair was disheveled, his clothes were a mess, and his gaze was wild.
(Reinaldo parte e, pouco depois, Ofélia entra — aterrorizada, pálida e visivelmente abalada. Polônio pergunta o que aconteceu, e ela conta que Hamlet entrou de repente em seu quarto sem avisar. Seu cabelo estava despenteado, suas roupas estavam bagunçadas e seu olhar estava selvagem.)
He grabbed her wrist tightly and stared at her face in silence for a long moment. Then, he let her go and left without saying a word. Ophelia is frightened and believes Hamlet is losing his mind… perhaps out of love.
(Ele agarrou o pulso dela com força e encarou seu rosto em silêncio por um longo momento. Então, soltou-a e saiu sem dizer uma palavra. Ofélia está assustada e acredita que Hamlet está perdendo o juízo… talvez por amor.)
Polonius immediately concludes that this must be reported to the King. He asks if Ophelia provoked Hamlet in any way. She explains that she only followed her father’s orders: she returned the prince’s letters and began to avoid him. Upon hearing this, Polonius is shocked.
(Polônio conclui imediatamente que isso deve ser relatado ao Rei. Ele pergunta se Ofélia provocou Hamlet de alguma forma. Ela explica que apenas seguiu as ordens do pai: devolveu as cartas do príncipe e começou a evitá-lo. Ao ouvir isso, Polônio fica chocado.)
He realizes he may have caused the very problem he wanted to avoid. Convinced that Ophelia’s rejection has driven Hamlet mad, he decides to take her immediately to speak with Claudius.
(Ele percebe que pode ter causado exatamente o problema que queria evitar. Convencido de que a rejeição de Ofélia enlouqueceu Hamlet, ele decide levá-la imediatamente para falar com Cláudio.)
ACT 2 – SCENE 2.
ATO 2 – CENA 2.
Claudius and Gertrude warmly receive Rosencrantz and Guildenstern, Hamlet’s old childhood friends. The King is direct: he wants them to get close to the prince, try to cheer him up, and, most importantly, find out what is truly troubling him.
(Cláudio e Gertrudes recebem calorosamente Rosencrantz e Guildenstern, velhos amigos de infância de Hamlet. O Rei é direto: quer que eles se aproximem do príncipe, tentem animá-lo e, o mais importante, descubram o que realmente o está perturbando.)
Gertrude promises to reward them generously. The two accept the mission. A servant leads them to find Hamlet. Shortly after, Polonius enters the room, looking very pleased, and announces two pieces of good news.
(Gertrudes promete recompensá-los generosamente. Os dois aceitam a missão. Um servo os conduz para encontrar Hamlet. Pouco depois, Polônio entra na sala, parecendo muito satisfeito, e anuncia duas boas notícias.)
First: Voltimand and Cornelius have returned safely from Norway. Second: he believes he has discovered the cause of Hamlet’s strange change in behavior. Claudius wants to hear the explanation, but Polonius suggests the King listen to the ambassadors first. They enter, and Claudius asks for the news.
(Primeira: Voltimanda e Cornélio retornaram em segurança da Noruega. Segunda: ele acredita ter descoberto a causa da estranha mudança no comportamento de Hamlet. Cláudio quer ouvir a explicação, mas Polônio sugere que o Rei ouça primeiro os embaixadores. Eles entram e Cláudio pede as notícias.)
Voltimand reports that the King of Norway has quelled Fortinbras’ plans. Furthermore, he authorized his nephew to use money and troops to attack Poland, not Denmark. Voltimand then delivers a letter.
(Voltimanda relata que o Rei da Noruega conteve os planos de Fortimbrás. Além disso, autorizou seu sobrinho a usar dinheiro e tropas para atacar a Polônia, não a Dinamarca. Voltimanda então entrega uma carta.)
Fortinbras requests permission to cross Danish territory with his army. Claudius gives his thanks, promises to review the letter, and respond soon. The ambassadors withdraw. Polonius then returns to the subject of Hamlet. He presents a letter that Ophelia had given him. It is a love letter written by Hamlet.
(Fortimbrás pede permissão para cruzar o território dinamarquês com seu exército. Cláudio agradece, promete revisar a carta e responder em breve. Os embaixadores se retiram. Polônio volta então ao assunto de Hamlet. Ele apresenta uma carta que Ofélia lhe dera. É uma carta de amor escrita por Hamlet.)
Polonius explains that upon discovering the relationship between the two, he told his daughter to reject the prince. Now, full of regret, he believes this decision caused Hamlet’s supposed madness. Claudius asks if there is any way to prove this hypothesis.
(Polônio explica que, ao descobrir o relacionamento entre os dois, disse à filha para rejeitar o príncipe. Agora, cheio de arrependimento, acredita que essa decisão causou a suposta loucura de Hamlet. Cláudio pergunta se há alguma forma de provar essa hipótese.)
Polonius suggests a plan: Ophelia should encounter Hamlet during one of his solitary walks through the main hall. Meanwhile, he and the King will hide behind the tapestries to observe the conversation.
(Polônio sugere um plano: Ofélia deve encontrar Hamlet durante uma de suas caminhadas solitárias pelo salão principal. Enquanto isso, ele e o Rei se esconderão atrás das tapeçarias para observar a conversa.)
At that moment, Hamlet enters the hall, reading a book. Polonius immediately asks the King and Queen to leave, as he wishes to speak with Hamlet alone. As he approaches, he notices Hamlet is distant, cold, and strange. He asks if Hamlet recognizes him. Hamlet replies with disdain:
(Nesse momento, Hamlet entra no salão, lendo um livro. Polônio pede imediatamente ao Rei e à Rainha que saiam, pois deseja falar com Hamlet sozinho. Ao se aproximar, percebe que Hamlet está distante, frio e estranho. Ele pergunta se Hamlet o reconhece. Hamlet responde com desdém:)
— You are a fishmonger.
(— Você é um vendedor de peixe.)
Polonius is offended and denies it. Hamlet remarks that he wishes Polonius were as honest as a fish. Polonius, unsure how to react, replies that honesty is indeed rare. Hamlet then asks if he has a daughter, and Polonius confirms.
(Polônio sente-se ofendido e nega. Hamlet comenta que gostaria que Polônio fosse tão honesto quanto um peixe. Polônio, sem saber como reagir, responde que a honestidade é de fato rara. Hamlet pergunta então se ele tem uma filha, e Polônio confirma.)
Hamlet advises him to watch the girl closely, so she does not stay “too much in the sun”—a crude insinuation about pregnancy and desire. Taken aback, Polonius tries to change the subject and asks about the book Hamlet is reading.
(Hamlet aconselha-o a vigiar a moça de perto, para que ela não fique “demais sob o sol” — uma insinuação grosseira sobre gravidez e desejo. Surpreso, Polônio tenta mudar de assunto e pergunta sobre o livro que Hamlet está lendo.)
Hamlet replies that the book describes old men as useless, disgusting, and full of flaws. He says he even agrees with the description, but finds it cruel that someone would write such things.
(Hamlet responde que o livro descreve os velhos como inúteis, nojentos e cheios de falhas. Ele diz que até concorda com a descrição, mas acha cruel que alguém escreva tais coisas.)
Then, he adds ironically: Polonius could look as young as him if it were possible to walk backward in time… like a crab.
(Então, ele acrescenta ironicamente: Polônio poderia parecer tão jovem quanto ele se fosse possível caminhar para trás no tempo… como um caranguejo.)
As they talk, Polonius notices something curious. Despite all the confusing talk, there is a certain pattern to Hamlet’s rambling. A kind of strange logic.
(Enquanto conversam, Polônio nota algo curioso. Apesar de toda a conversa confusa, há um certo padrão no delírio de Hamlet. Uma espécie de lógica estranha.)
He keeps trying to make conversation, asking if Hamlet intends to go for a walk. Hamlet replies that he will walk… toward his own grave. To Polonius, this confirms his impression that Hamlet is mentally disturbed. He decides to end the conversation to fetch Ophelia and execute the plan with the King. Before leaving, he says goodbye to Hamlet.
(Ele continua tentando conversar, perguntando se Hamlet pretende dar um passeio. Hamlet responde que caminhará… em direção ao próprio túmulo. Para Polônio, isso confirma sua impressão de que Hamlet está mentalmente perturbado. Ele decide encerrar a conversa para buscar Ofélia e executar o plano com o Rei. Antes de sair, despede-se de Hamlet.)
As soon as he is alone, Hamlet mutters irritably, calling Polonius a foolish, unbearable old man. Shortly after, Rosencrantz and Guildenstern enter excitedly and greet Hamlet with enthusiasm. He receives them joyfully, and they chat briefly about life.
(Assim que fica sozinho, Hamlet resmunga irritado, chamando Polônio de velho tolo e insuportável. Pouco depois, Rosencrantz e Guildenstern entram animados e cumprimentam Hamlet com entusiasmo. Ele os recebe com alegria, e eles conversam brevemente sobre a vida.)
The two admit they are not particularly successful, but they aren’t suffering either. Hamlet teases them, asking why they have returned to the “prison” that is Denmark.
(Os dois admitem que não são particularmente bem-sucedidos, mas também não estão sofrendo. Hamlet os provoca, perguntando por que voltaram para a “prisão” que é a Dinamarca.)
They laugh and say they don’t see the place that way, but Hamlet insists: to him, it is a prison. Mainly because of his ambitions and frustrations. Hamlet then shifts his tone and begins to pressure the two. He wants to know, in all frankness, why they really came to Elsinore. Rosencrantz claims it was just to visit him.
(Eles riem e dizem que não veem o lugar dessa forma, mas Hamlet insiste: para ele, é uma prisão. Principalmente por causa de suas ambições e frustrações. Hamlet então muda o tom e começa a pressionar os dois. Ele quer saber, com toda a franqueza, por que eles realmente vieram a Elsinore. Rosencrantz afirma que foi apenas para visitá-lo.)
Hamlet does not believe them and says they were summoned, insisting they stop lying.
(Hamlet não acredita neles e diz que foram convocados, insistindo para que parem de mentir.)
After much evasion, Guildenstern finally confesses. Yes, the King and Queen sent for them. Hamlet smiles.
(Depois de muita esquiva, Guildenstern finalmente confessa. Sim, o Rei e a Rainha mandaram chamá-los. Hamlet sorri.)
He says, half-jokingly, that he can perfectly imagine how Claudius and Gertrude described his situation: sad, listless, unwilling to socialize, unable to find joy in anything. From his friends’ embarrassed looks, Hamlet sees he hit the mark.
(Ele diz, meio brincando, que pode imaginar perfeitamente como Cláudio e Gertrudes descreveram sua situação: triste, apático, sem vontade de socializar, incapaz de encontrar alegria em nada. Pelo olhar constrangido de seus amigos, Hamlet percebe que acertou em cheio.)
Rosencrantz tries to change the subject and says that perhaps Hamlet will be cheered by the arrival of a company of actors.
(Rosencrantz tenta mudar de assunto e diz que talvez Hamlet se anime com a chegada de uma companhia de atores.)
They met the troupe on the way to Elsinore and invited them to perform. Hamlet likes the idea, provided the actors are good. Rosencrantz mentions that this company used to be Hamlet’s favorite.
(Eles encontraram a trupe no caminho para Elsinore e os convidaram para se apresentar. Hamlet gosta da ideia, desde que os atores sejam bons. Rosencrantz menciona que essa companhia costumava ser a favorita de Hamlet.)
Hamlet is surprised to learn the actors now travel the country and asks why they don’t continue performing in the city, where they would earn more. Rosencrantz explains the troupe lost their place to companies made up of children.
(Hamlet se surpreende ao saber que os atores agora viajam pelo país e pergunta por que não continuam se apresentando na cidade, onde ganhariam mais. Rosencrantz explica que a trupe perdeu seu lugar para companhias formadas por crianças.)
Hamlet finds this absurd and ironically compares the popularity of the child actors to Claudius’s sudden popularity as King.
(Hamlet acha isso absurdo e ironicamente compara a popularidade dos atores mirins com a súbita popularidade de Cláudio como Rei.)
A trumpet announces the troupe’s arrival, and Hamlet grows excited. But before the actors enter, he discreetly tells Rosencrantz and Guildenstern that his madness is merely an act—a carefully constructed ruse to deceive his “uncle-father” and “aunt-mother.”
(Uma trombeta anuncia a chegada da trupe, e Hamlet fica animado. Mas antes que os atores entrem, ele diz discretamente a Rosencrantz e Guildenstern que sua loucura é apenas encenação — um ardil cuidadosamente construído para enganar seu “tio-pai” e sua “tia-mãe”.)
Polonius enters shortly after and greets Rosencrantz and Guildenstern. Hamlet, mocking him, introduces Polonius to his friends as a baby. Polonius announces the actors’ arrival. Hamlet continues making jokes, puns, and confusing remarks until the troupe finally enters.
(Polônio entra logo depois e cumprimenta Rosencrantz e Guildenstern. Hamlet, zombando dele, apresenta Polônio aos amigos como um bebê. Polônio anuncia a chegada dos atores. Hamlet continua fazendo piadas, trocadilhos e comentários confusos até que a trupe finalmente entra.)
Hamlet receives the actors with enthusiasm and recognizes some of them. He asks the First Actor to recite a piece so he can judge the group’s quality. The actor asks which speech Hamlet wishes to hear. Hamlet tries to remember a passage from an old play based on a Greek myth that was never very well received. With some difficulty, he ends up reciting a large portion of the text.
(Hamlet recebe os atores com entusiasmo e reconhece alguns deles. Ele pede ao Primeiro Ator que recite um trecho para que possa julgar a qualidade do grupo. O ator pergunta qual discurso Hamlet deseja ouvir. Hamlet tenta se lembrar de uma passagem de uma antiga peça baseada em um mito grego que nunca foi muito bem recebida. Com certa dificuldade, acaba recitando uma grande parte do texto.)
The First Actor is surprised by Hamlet’s memory and continues the scene. The speech describes the brutal moment the warrior Pyrrhus kills the old King Priam before his despairing wife. The performance is so intense that Polonius remarks, astonished, that the actor has turned pale. Hamlet asks him to stop.
(O Primeiro Ator surpreende-se com a memória de Hamlet e continua a cena. O discurso descreve o momento brutal em que o guerreiro Pirro mata o velho Rei Príamo diante de sua esposa desesperada. A atuação é tão intensa que Polônio comenta, espantado, que o ator ficou pálido. Hamlet pede que ele pare.)
He then orders Polonius to provide good quarters for the company. Afterward, he makes a special request: he wants a performance of The Murder of Gonzago the following night. Furthermore, he asks the First Actor to include a short passage written by Hamlet himself. The actor accepts, and everyone withdraws. Hamlet is left alone.
(Ele então ordena que Polônio dê boas acomodações para a companhia. Depois, faz um pedido especial: quer uma apresentação de O Assassinato de Gonzago na noite seguinte. Além disso, pede ao Primeiro Ator que inclua um pequeno trecho escrito pelo próprio Hamlet. O ator aceita, e todos se retiram. Hamlet fica sozinho.)
He then explodes in a silent outburst. How can an actor be so moved by an invented story… while he, who has a real reason to hate, has yet to act? He calls himself a coward… useless. He despises himself for being unable to muster the fury necessary to kill his father’s murderer. But gradually, an idea takes shape: he will use the play.
(Ele então explode em um desabafo silencioso. Como pode um ator se emocionar tanto com uma história inventada… enquanto ele, que tem um motivo real para odiar, ainda não agiu? Ele se chama de covarde… inútil. Ele se despreza por ser incapaz de reunir a fúria necessária para matar o assassino de seu pai. Mas, gradualmente, uma ideia toma forma: ele usará a peça.)
He will have a scene performed on stage that is very similar to the murder described by the ghost. If Claudius is guilty, his reaction will give him away. Thus, Hamlet can confirm if the spirit was telling the truth, for he fears the ghost might actually be a demon trying to deceive him.
(Ele fará com que uma cena seja encenada no palco que seja muito semelhante ao assassinato descrito pelo fantasma. Se Cláudio for culpado, sua reação o entregará. Assim, Hamlet poderá confirmar se o espírito estava dizendo a verdade, pois teme que o fantasma possa ser, na verdade, um demônio tentando enganá-lo.)

ACT 3 – SCENE 1.
ATO 3 – CENA 1.
In the great hall of the castle, Claudius, Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern gather. Rosencrantz and Guildenstern report that Hamlet remains evasive and difficult to understand, and they also mention the play happening that night.
(No grande salão do castelo, reúnem-se Cláudio, Gertrudes, Polônio, Ofélia, Rosencrantz e Guildenstern. Rosencrantz e Guildenstern relatam que Hamlet permanece evasivo e difícil de entender, e também mencionam a peça que acontecerá naquela noite.)
Claudius asks them to keep staying close to Hamlet and keep him occupied. They then withdraw. Claudius then asks Gertrude to leave. He and Polonius want to hide and observe an encounter between Hamlet and Ophelia. Gertrude shows hope that the young woman can help the prince regain his balance.
(Cláudio pede que continuem por perto de Hamlet e o mantenham ocupado. Eles então se retiram. Cláudio pede então que Gertrudes saia. Ele e Polônio querem se esconder e observar um encontro entre Hamlet e Ofélia. Gertrudes demonstra esperança de que a jovem possa ajudar o príncipe a recuperar o equilíbrio.)
Before hiding, Polonius gives Ophelia a prayer book and asks her to stay there, pretending to read. He himself admits that feigning devotion is a sin… but he insists anyway.
(Antes de se esconder, Polônio entrega a Ofélia um livro de orações e pede que ela fique ali, fingindo ler. Ele próprio admite que fingir devoção é um pecado… mas insiste assim mesmo.)
Left alone for a moment, Claudius makes a brief comment to himself, recognizing how accustomed he is to pretending. He and Polonius hide. Hamlet enters.
(Deixado sozinho por um momento, Cláudio faz um breve comentário para si mesmo, reconhecendo o quão acostumado está a fingir. Ele e Polônio se escondem. Hamlet entra.)
He begins to walk slowly through the hall, lost in thought. It is then that he utters, in a low voice, his famous dilemma:
(Ele começa a caminhar lentamente pelo salão, perdido em pensamentos. É então que ele profere, em voz baixa, seu famoso dilema:)
— To be… or not to be.
(— Ser… ou não ser.)
He reflects on the suffering of life, on injustice, pain, and the possibility of ending it all through death, but the fear of the unknown paralyzes him. What lies beyond? This fear makes cowards of us all.
(Ele reflete sobre o sofrimento da vida, sobre a injustiça, a dor e a possibilidade de acabar com tudo através da morte, mas o medo do desconhecido o paralisa. O que há além? Esse medo faz de todos nós covardes.)
Noticing Ophelia’s presence, Hamlet approaches and asks her to pray for his sins.
(Percebendo a presença de Ofélia, Hamlet se aproxima e pede que ela reze por seus pecados.)
Ophelia, nervous, asks how he is. Hamlet replies that he is well. She then says she has brought some items to return to him. Hamlet claims he never gave her anything. Ophelia insists. She says he gave her letters and tokens full of affection, but they no longer bring her joy.
(Ofélia, nervosa, pergunta como ele está. Hamlet responde que está bem. Ela diz então que trouxe alguns itens para devolver a ele. Hamlet afirma que nunca lhe deu nada. Ofélia insiste. Ela diz que ele lhe deu cartas e lembranças cheias de afeto, mas que elas não lhe trazem mais alegria.)
Hamlet begins to question her honesty. He says that just because she is beautiful does not mean she is honest. Ophelia, however, pushes back, saying beauty and purity usually go together. Hamlet disagrees. He says beauty is capable of corrupting honesty, but honesty cannot restore purity to a woman who has already fallen.
(Hamlet começa a questionar a honestidade dela. Ele diz que só porque ela é bonita não significa que seja honesta. Ofélia, no entanto, rebate, dizendo que beleza e pureza geralmente andam juntas. Hamlet discorda. Ele diz que a beleza é capaz de corromper a honestidade, mas a honestidade não pode restaurar a pureza de uma mulher que já caiu.)
He claims he once loved her. Ophelia replies emotionally that she believed him. Then, suddenly, Hamlet recoils and says he never truly loved her. Immediately after, his tone shifts completely and he tells Ophelia to get herself to a nunnery. He insists she get away from the world and bear no more sinners. Hamlet calls himself a sinner. He says the world is full of knaves.
(Ele afirma que um dia a amou. Ofélia responde emocionada que acreditou nele. Então, de repente, Hamlet recua e diz que nunca a amou de verdade. Logo em seguida, seu tom muda completamente e ele diz a Ofélia para ir para um convento. Ele insiste que ela se afaste do mundo e não gere mais pecadores. Hamlet chama a si mesmo de pecador. Diz que o mundo está cheio de patifes.)
He asks where her father is. Hearing that Polonius is at home, he remarks that it is better for the old man to stay there, to play the fool only in his own house.
(Ele pergunta onde está o pai dela. Ao saber que Polônio está em casa, comenta que é melhor que o velho fique lá, para fazer papel de bobo apenas em sua própria casa.)
Ophelia asks God to help Hamlet.
(Ofélia pede a Deus que ajude Hamlet.)
But he continues, saying that even if she remains pure, no one will believe in her righteousness. He insists again that she isolate herself in a nunnery, far from men.
(Mas ele continua, dizendo que mesmo que ela permaneça pura, ninguém acreditará em sua retidão. Ele insiste novamente para que ela se isole em um convento, longe dos homens.)
Ophelia, weeping, asks God again to heal him. Hamlet then explodes. He accuses women of deceiving men with makeup, of provoking sin, and of being responsible for his own madness. He says he wants no more marriages and wishes for the end of them all. Once more, he tells Ophelia to go to a nunnery and leaves.
(Ofélia, chorando, pede a Deus novamente que o cure. Hamlet então explode. Ele acusa as mulheres de enganar os homens com maquiagem, de provocar o pecado e de serem responsáveis por sua própria loucura. Ele diz que não quer mais casamentos e deseja o fim de todos eles. Mais uma vez, diz a Ofélia para ir para um convento e sai.)
Alone, Ophelia breaks down, mourning the ruin of one who was once an admirable youth, a scholar, a soldier, and a future king. Now, all of that seems lost.
(Sozinha, Ofélia desmorona, lamentando a ruína de quem antes era um jovem admirável, um estudioso, um soldado e um futuro rei. Agora, tudo isso parece perdido.)
Claudius and Polonius emerge from hiding and try to comfort her. However, Claudius is worried; to him, Hamlet’s state could become dangerous. Therefore, he decides to send him to England under the pretext of a diplomatic mission. The idea is to get him away from Elsinore and buy time.
(Cláudio e Polônio saem do esconderijo e tentam confortá-la. No entanto, Cláudio está preocupado; para ele, o estado de Hamlet pode se tornar perigoso. Por isso, decide enviá-lo para a Inglaterra sob o pretexto de uma missão diplomática. A ideia é afastá-lo de Elsinore e ganhar tempo.)
Polonius agrees but suggests that before the trip, Gertrude confront her son, trying to draw out the true cause of his disturbance. Claudius accepts and reinforces the need to watch Hamlet very carefully.
(Polônio concorda, mas sugere que, antes da viagem, Gertrudes confronte o filho, tentando extrair a verdadeira causa de sua perturbação. Cláudio aceita e reforça a necessidade de vigiar Hamlet com muito cuidado.)
ACT 3 – SCENE 2.
ATO 3 – CENA 2.
Hamlet meets with the group of actors and gives direct instructions to the First Actor on how to recite the monologue he wrote. He harshly criticizes performers who exaggerate, shout too much, or try to get easy laughs from the audience instead of seeking a sincere and balanced performance.
(Hamlet reúne-se com o grupo de atores e dá instruções diretas ao Primeiro Ator sobre como recitar o monólogo que escreveu. Ele critica duramente os intérpretes que exageram, gritam demais ou tentam arrancar risos fáceis do público em vez de buscar uma atuação sincera e equilibrada.)
The First Actor assures him he will rehearse carefully and deliver a performance that meets Hamlet’s expectations. Afterward, all the actors withdraw.
(O Primeiro Ator garante que ensaiará com cuidado e entregará uma performance que atenda às expectativas de Hamlet. Depois disso, todos os atores se retiram.)
Shortly after, Polonius enters accompanied by Rosencrantz and Guildenstern. Hamlet asks if the King and Queen will truly attend the performance. Polonius confirms. Hamlet then asks him to notify the actors and orders Rosencrantz and Guildenstern to make sure everything is ready as soon as possible. The two obey.
(Pouco depois, Polônio entra acompanhado de Rosencrantz e Guildenstern. Hamlet pergunta se o Rei e a Rainha realmente comparecerão à apresentação. Polônio confirma. Hamlet pede então que ele avise os atores e ordena que Rosencrantz e Guildenstern certifiquem-se de que tudo esteja pronto o mais rápido possível. Os dois obedecem.)
Horatio arrives, and Hamlet receives him with great affection. Visibly embarrassed by so much praise, Horatio listens as Hamlet speaks of his integrity, his lucidity, and his character. In a serious tone, Hamlet tells his friend that tonight’s play includes a scene he wrote, inspired exactly by his father’s murder.
(Horácio chega, e Hamlet o recebe com muito afeto. Visivelmente constrangido por tantos elogios, Horácio ouve Hamlet falar de sua integridade, sua lucidez e seu caráter. Em tom sério, Hamlet diz ao amigo que a peça desta noite inclui uma cena que ele escreveu, inspirada exatamente no assassinato de seu pai.)
Hamlet asks Horatio to watch Claudius’s behavior closely during this scene. If the King shows guilt, it will confirm the ghost’s words. If he does not react, perhaps the spirit is nothing more than a demonic illusion. Horatio promises to stay alert.
(Hamlet pede a Horácio que observe atentamente o comportamento de Cláudio durante essa cena. Se o Rei demonstrar culpa, isso confirmará as palavras do fantasma. Se ele não reagir, talvez o espírito não passe de uma ilusão demoníaca. Horácio promete ficar alerta.)
Trumpets sound. Claudius enters with Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern, and other members of the court. Claudius asks Hamlet how he is. Hamlet responds in an ambiguous and ironic manner. Then, he chats with Polonius about his days as an actor at the university. Polonius proudly recounts that he once played Julius Caesar. Hamlet mocks Caesar’s murder and Brutus’s betrayal.
(Trombetas soam. Cláudio entra com Gertrudes, Polônio, Ofélia, Rosencrantz, Guildenstern e outros membros da corte. Cláudio pergunta a Hamlet como ele está. Hamlet responde de maneira ambígua e irônica. Em seguida, ele conversa com Polônio sobre seus dias de ator na universidade. Polônio conta orgulhosamente que interpretou Júlio César uma vez. Hamlet zomba do assassinato de César e da traição de Bruto.)
Rosencrantz reports that the actors are ready.
(Rosencrantz relata que os atores estão prontos.)
Gertrude invites Hamlet to sit by her side, but he prefers to sit near Ophelia. As he settles in, he begins to provoke her with double-entendres. Ophelia, polite, tries to brush it off and simply notes that Hamlet seems to be in high spirits.
(Gertrudes convida Hamlet para sentar-se ao seu lado, mas ele prefere sentar-se perto de Ofélia. Ao acomodar-se, ele começa a provocá-la com trocadilhos de duplo sentido. Ofélia, polida, tenta relevar e apenas nota que Hamlet parece estar de bom humor.)
Hamlet remarks ironically that everyone there seems happy, including his mother, even though his father died “only two hours ago.” Ophelia corrects him: the King died over two months ago. Hamlet replies mockingly that then it is high time to trade mourning clothes for a suit of sables.
(Hamlet comenta ironicamente que todos ali parecem felizes, inclusive sua mãe, embora seu pai tenha morrido “há apenas duas horas”. Ofélia o corrige: o Rei morreu há mais de dois meses. Hamlet responde zombeteiro que então já passou da hora de trocar as roupas de luto por um traje de peles de zibelina.)
A trumpet announces the start of the dumb show.
(Uma trombeta anuncia o início da pantomima.)
Without lines, the actors perform: a king and queen in love. The queen leaves, the king falls asleep, and another man enters, steals his crown, and pours poison into his ear. The murderer flees. The queen returns, finds the body, and mourns. Later, the criminal returns, feigning sadness, and wins over the queen with gifts until she is seduced.
(Sem falas, os atores representam: um rei e uma rainha apaixonados. A rainha sai, o rei adormece e outro homem entra, rouba sua coroa e derrama veneno em seu ouvido. O assassino foge. A rainha volta, encontra o corpo e lamenta. Mais tarde, o criminoso retorna, fingindo tristeza, e conquista a rainha com presentes até que ela seja seduzida.)
Ophelia is disturbed by the scene. Hamlet says it is just a bit of mischief. Shortly after, the play proper begins. Hamlet and Ophelia continue exchanging suggestive comments.
(Ofélia fica perturbada com a cena. Hamlet diz que é apenas uma travessura. Logo depois, a peça propriamente dita começa. Hamlet e Ofélia continuam trocando comentários sugestivos.)
The king and queen in the play speak of the love they share. The king speaks of his old age and approaching death and asks his wife to remarry when he dies. The queen states she could never do such a thing, saying that every new kiss would be like killing her first husband all over again.
(O rei e a rainha da peça falam do amor que compartilham. O rei fala de sua velhice e da morte próxima e pede à esposa que se case novamente quando ele morrer. A rainha afirma que jamais poderia fazer tal coisa, dizendo que cada novo beijo seria como matar seu primeiro marido novamente.)
When the queen withdraws and the king falls asleep, Hamlet asks Gertrude if she is enjoying the play. She replies that the queen seems to protest too much in her vows. Claudius, uneasy, asks if the play contains any offense. Hamlet assures him it does not: it is just entertainment and would only bother someone with a guilty conscience.
(Quando a rainha se retira e o rei adormece, Hamlet pergunta a Gertrudes se ela está gostando da peça. Ela responde que a rainha parece protestar demais em seus votos. Cláudio, inquieto, pergunta se a peça contém alguma ofensa. Hamlet garante que não: é apenas entretenimento e só incomodaria alguém com a consciência pesada.)
A character named Lucianus enters. Hamlet tells Ophelia he is the king’s nephew. The conversation descends again into sexually charged provocations. Lucianus pours poison into the sleeping king’s ear.
(Um personagem chamado Luciano entra. Hamlet diz a Ofélia que ele é o sobrinho do rei. A conversa descamba novamente para provocações de cunho sexual. Luciano derrama veneno no ouvido do rei que dorme.)
At that moment, Claudius stands up abruptly. Gertrude asks what is wrong. He says he feels ill and demands the play be stopped. Polonius orders the actors to stop.
(Nesse momento, Cláudio levanta-se abruptamente. Gertrudes pergunta o que há de errado. Ele diz que se sente mal e exige que a peça seja interrompida. Polônio ordena aos atores que parem.)
Everyone leaves in a hurry… except Hamlet and Horatio.
(Todos saem às pressas… exceto Hamlet e Horácio.)
Hamlet asks Horatio if he also noticed Claudius’s reaction. Horatio confirms: the King was clearly disturbed. To Hamlet, this is proof of his guilt. Hamlet asks the musicians to play something, since the King did not appreciate the show. Rosencrantz and Guildenstern return and report that Claudius is furious and that Gertrude wishes to speak with Hamlet immediately.
(Hamlet pergunta a Horácio se ele também notou a reação de Cláudio. Horácio confirma: o Rei estava claramente perturbado. Para Hamlet, isso é a prova de sua culpa. Hamlet pede aos músicos que toquem algo, já que o Rei não apreciou o espetáculo. Rosencrantz e Guildenstern voltam e relatam que Cláudio está furioso e que Gertrudes deseja falar com Hamlet imediatamente.)
Hamlet ignores the urgency and begins to play with a recorder left by the actors. He asks Guildenstern to play. His friend says he doesn’t know how. Hamlet insists, saying it’s simple, but Guildenstern continues to refuse.
(Hamlet ignora a urgência e começa a brincar com uma flauta deixada pelos atores. Ele pede a Guildenstern que toque. O amigo diz que não sabe como. Hamlet insiste, dizendo que é simples, mas Guildenstern continua a recusar.)
Then Hamlet explodes: he accuses Rosencrantz and Guildenstern of trying to manipulate him as if he were an instrument. He declares he will not be played by them. Polonius enters and delivers the Queen’s message. Hamlet replies he will come soon.
(Então Hamlet explode: ele acusa Rosencrantz e Guildenstern de tentarem manipulá-lo como se ele fosse um instrumento. Ele declara que não será tocado por eles. Polônio entra e entrega a mensagem da Rainha. Hamlet responde que irá em breve.)
After everyone leaves, Hamlet reflects alone. He feels the weight of the night and promises himself he will use harsh words with his mother, but not violence.
(Depois que todos saem, Hamlet reflete sozinho. Ele sente o peso da noite e promete a si mesmo que usará palavras duras com sua mãe, mas não violência.)
ACT 3 – SCENE 3.
ATO 3 – CENA 3.
Claudius talks with Rosencrantz and Guildenstern. He confesses to being deeply disturbed by Hamlet’s behavior and announces his decision to send him to England. The two state they are ready to obey any order from the King.
(Cláudio conversa com Rosencrantz e Guildenstern. Ele confessa estar profundamente perturbado pelo comportamento de Hamlet e anuncia sua decisão de enviá-lo para a Inglaterra. Os dois afirmam estarem prontos para obedecer a qualquer ordem do Rei.)
After they leave, Polonius enters and informs him that Hamlet is on his way to the Queen’s chambers. He intends to hide and eavesdrop on the conversation and then tell Claudius everything.
(Depois que eles saem, Polônio entra e o informa que Hamlet está a caminho dos aposentos da Rainha. Ele pretende se esconder e ouvir a conversa e depois contar tudo a Cláudio.)
Alone, Claudius confesses his crime aloud. He acknowledges that he murdered his own brother and that this sin “smells to heaven.” He asks God for forgiveness but admits he cannot truly repent as long as he keeps the crown and the queen. Overcome by guilt, he kneels to pray.
(Sozinho, Cláudio confessa seu crime em voz alta. Ele reconhece que assassinou seu próprio irmão e que esse pecado “cheira até o céu”. Ele pede perdão a Deus, mas admite que não pode se arrepender verdadeiramente enquanto mantiver a coroa e a rainha. Dominado pela culpa, ele se ajoelha para orar.)
Hamlet enters and finds him in prayer. For a moment, he thinks of killing him right then and there. But he reflects: if Claudius dies while praying, his soul might be saved… the opposite of the punishment Hamlet desires. He decides, then, to wait for a more suitable moment: when Claudius is committing some sin. Hamlet leaves.
(Hamlet entra e o encontra em oração. Por um momento, ele pensa em matá-lo ali mesmo. Mas ele reflete: se Cláudio morrer enquanto reza, sua alma poderá ser salva… o oposto do castigo que Hamlet deseja. Ele decide, então, esperar por um momento mais adequado: quando Cláudio estiver cometendo algum pecado. Hamlet sai.)
Claudius remains kneeling, acknowledging that his words are not enough to reach forgiveness.
(Cláudio permanece ajoelhado, reconhecendo que suas palavras não são suficientes para alcançar o perdão.)
ACT 3 – SCENE 4.
ATO 3 – CENA 4.
In Gertrude’s room, Polonius explains his spying plan. She agrees, and as soon as Hamlet enters, Polonius hides behind the tapestry.
(No quarto de Gertrudes, Polônio explica seu plano de espionagem. Ela concorda e, assim que Hamlet entra, Polônio se esconde atrás da tapeçaria.)
Hamlet asks why his mother sent for him. Gertrude replies that he has offended his father’s memory. Hamlet retorts that it was she who betrayed her own husband. Gertrude is outraged by her son’s tone. Hamlet claims to know perfectly well who she is: his father’s brother’s wife and, unfortunately, his mother. When Gertrude tries to leave, Hamlet stops her. She panics and cries for help.
(Hamlet pergunta por que sua mãe o mandou chamar. Gertrudes responde que ele ofendeu a memória de seu pai. Hamlet retruca que foi ela quem traiu o próprio marido. Gertrudes fica indignada com o tom do filho. Hamlet afirma saber perfeitamente quem ela é: a esposa do irmão de seu pai e, infelizmente, sua mãe. Quando Gertrudes tenta sair, Hamlet a impede. Ela entra em pânico e grita por socorro.)
Polonius also shouts from his hiding place. Enraged, Hamlet thrusts his sword through the tapestry and kills Polonius. Realizing what he has done, Gertrude is horrified. Hamlet replies that his error is no greater than killing a king and marrying his brother.
(Polônio também grita de seu esconderijo. Enfurecido, Hamlet enfia sua espada pela tapeçaria e mata Polônio. Ao perceber o que fez, Gertrudes fica horrorizada. Hamlet responde que seu erro não é maior do que matar um rei e casar-se com seu irmão.)
Hamlet accuses his mother of having profaned marriage and destroyed all sense of honor and fidelity. Gertrude says she doesn’t understand what he’s talking about.
(Hamlet acusa sua mãe de ter profanado o casamento e destruído todo o senso de honra e fidelidade. Gertrudes diz que não entende do que ele está falando.)
Hamlet points to a tapestry of two brothers and compares the old king—noble and just—with Claudius, whom he describes as a corrupt criminal. He questions how she could trade one man for another so inferior.
(Hamlet aponta para uma tapeçaria de dois irmãos e compara o velho rei — nobre e justo — com Cláudio, a quem descreve como um criminoso corrupto. Ele questiona como ela pôde trocar um homem por outro tão inferior.)
Gertrude begins to be deeply shaken and asks him to stop. Hamlet, however, persists and accuses her of living beside a murderer. At that moment, his father’s ghost appears to Hamlet. He asks what the spirit desires. Gertrude sees nothing and concludes Hamlet has gone mad. The ghost reminds Hamlet of his mission but asks him to spare Gertrude.
(Gertrudes começa a ficar profundamente abalada e pede que ele pare. Hamlet, porém, persiste e a acusa de viver ao lado de um assassino. Nesse momento, o fantasma de seu pai aparece para Hamlet. Ele pergunta o que o espírito deseja. Gertrudes nada vê e conclui que Hamlet enlouqueceu. O fantasma lembra Hamlet de sua missão, mas pede que ele poupe Gertrudes.)
Hamlet tries to show the ghost to his mother, but she remains unable to see it. When the spirit departs, Hamlet begs it to stay.
(Hamlet tenta mostrar o fantasma à mãe, mas ela continua incapaz de vê-lo. Quando o espírito parte, Hamlet implora que ele fique.)
Gertrude believes her son is hallucinating. Hamlet assures her he is lucid and claims his mother is trying to call him mad to avoid facing her own guilt. He asks her to repent. Gertrude, in tears, admits that his words have broken her heart.
(Gertrudes acredita que seu filho está tendo alucinações. Hamlet garante que está lúcido e afirma que sua mãe está tentando chamá-lo de louco para evitar encarar a própria culpa. Ele pede que ela se arrependa. Gertrudes, em lágrimas, admite que as palavras dele partiram seu coração.)
Hamlet asks her to stay away from Claudius, not to return to his bed, and to keep their conversation a secret. She promises to try.
(Hamlet pede que ela se afaste de Cláudio, não retorne ao seu leito e mantenha a conversa deles em segredo. Ela promete tentar.)
Hamlet reveals that he will be sent to England with Rosencrantz and Guildenstern and that he suspects he carries a death sentence signed by Claudius. He says he has already prepared a plan to outwit the King. Then, he drags Polonius’s body out of the chamber.
(Hamlet revela que será enviado para a Inglaterra com Rosencrantz e Guildenstern e que suspeita carregar uma sentença de morte assinada por Cláudio. Ele diz que já preparou um plano para enganar o Rei. Em seguida, ele arrasta o corpo de Polônio para fora do quarto.)
ACT 4 – SCENE 1.
ATO 4 – CENA 1.
Gertrude finds Claudius with Rosencrantz and Guildenstern. She asks the two to withdraw. She then tells the King everything that happened: Hamlet’s fury, his supposed madness, and the murder of Polonius.
(Gertrudes encontra Cláudio com Rosencrantz e Guildenstern. Ela pede aos dois que se retirem. Em seguida, conta ao Rei tudo o que aconteceu: a fúria de Hamlet, sua suposta loucura e o assassinato de Polônio.)
Claudius concludes that Hamlet is a danger to everyone. He says that out of affection, he delayed taking action, but now he can wait no longer. He guarantees that by dawn, Hamlet will no longer be in Elsinore.
(Cláudio conclui que Hamlet é um perigo para todos. Ele diz que, por afeto, adiou a tomada de providências, mas agora não pode mais esperar. Ele garante que ao amanhecer, Hamlet não estará mais em Elsinore.)
He calls Rosencrantz and Guildenstern back and orders them to find Hamlet and take Polonius’s body to the chapel. Afterward, he announces that they must publicly explain what has occurred.
(Ele chama Rosencrantz e Guildenstern de volta e ordena que encontrem Hamlet e levem o corpo de Polônio para a capela. Depois, anuncia que devem explicar publicamente o que ocorreu.)
ACT 4 – SCENE 2.
ATO 4 – CENA 2.
Rosencrantz and Guildenstern find Hamlet. Rosencrantz asks where Polonius’s body is. Hamlet calls him a “sponge.” When Rosencrantz questions the insult, Hamlet explains: they soak up the King’s rewards and will eventually be squeezed dry when they are no longer useful. Hamlet refuses to say where he hid the body and runs off, daring the two to catch him.
(Rosencrantz e Guildenstern encontram Hamlet. Rosencrantz pergunta onde está o corpo de Polônio. Hamlet o chama de “esponja”. Quando Rosencrantz questiona o insulto, Hamlet explica: eles absorvem as recompensas do Rei e eventualmente serão espremidos até secarem quando não forem mais úteis. Hamlet recusa-se a dizer onde escondeu o corpo e foge, desafiando os dois a pegá-lo.)
ACT 4 – SCENE 3.
ATO 4 – CENA 3.
Claudius explains to his advisors that Hamlet is loved by the people and that any direct punishment could provoke a revolt. Therefore, his departure for England will be presented as a long-standing plan. Rosencrantz informs him that Hamlet refuses to reveal the body’s location. Claudius orders him brought in. When Hamlet enters, Claudius asks where Polonius is.
(Cláudio explica aos seus conselheiros que Hamlet é amado pelo povo e que qualquer punição direta poderia provocar uma revolta. Portanto, sua partida para a Inglaterra será apresentada como um plano de longa data. Rosencrantz o informa que Hamlet se recusa a revelar a localização do corpo. Cláudio ordena que ele seja trazido. Quando Hamlet entra, Cláudio pergunta onde está Polônio.)
Hamlet replies that he is “at supper.” He then explains: not supping… but being eaten… by worms. Angered, Claudius demands the truth. Hamlet replies that the body is in heaven or that, soon, the smell will reveal its presence in the hallways. Claudius orders them to search for the corpse. He feigns concern for Hamlet and says that for his own safety, he has decided to send him to England.
(Hamlet responde que ele está “na ceia”. Ele então explica: não ceando… mas sendo comido… por vermes. Irritado, Cláudio exige a verdade. Hamlet responde que o corpo está no céu ou que, em breve, o cheiro revelará sua presença nos corredores. Cláudio ordena que procurem o cadáver. Ele finge preocupação por Hamlet e diz que, para sua própria segurança, decidiu enviá-lo para a Inglaterra.)
Hamlet says goodbye, calling him “my dear mother.” Claudius corrects him, and Hamlet retorts ironically: by marrying his mother, they became one flesh. Hamlet leaves under escort.
(Hamlet despede-se, chamando-o de “minha querida mãe”. Cláudio o corrige, e Hamlet retruca ironicamente: ao casar-se com sua mãe, eles se tornaram uma só carne. Hamlet sai sob escolta.)
Alone, Claudius confesses his hope that the King of England will execute Hamlet as soon as he arrives.
(Sozinho, Cláudio confessa sua esperança de que o Rei da Inglaterra execute Hamlet assim que ele chegar.)
ACT 4 – SCENE 4.
ATO 4 – CENA 4.
Fortinbras arrives with his troops and orders his captain to go to the castle to inform Claudius that they will be crossing Danish lands on their way to Poland.
(Fortimbrás chega com suas tropas e ordena ao seu capitão que vá ao castelo para informar a Cláudio que eles atravessarão terras dinamarquesas em seu caminho para a Polônia.)
Shortly after, Hamlet passes by with Rosencrantz and Guildenstern. Seeing the soldiers, he asks the reason for the movement. The captain explains they are going to fight for a small, worthless piece of land.
(Pouco depois, Hamlet passa com Rosencrantz e Guildenstern. Vendo os soldados, ele pergunta o motivo do movimento. O capitão explica que eles vão lutar por um pedaço de terra pequeno e sem valor.)
Alone, Hamlet reflects. He is ashamed of his own hesitation when he sees men willing to die for something so insignificant. He decides that from that moment on, his thoughts must turn into action.
(Sozinho, Hamlet reflete. Ele se envergonha de sua própria hesitação ao ver homens dispostos a morrer por algo tão insignificante. Ele decide que, a partir daquele momento, seus pensamentos devem se transformar em ação.)
ACT 4 – SCENE 5.
ATO 4 – CENA 5.
Gertrude, Horatio, and a courtier are in the hall. The courtier warns that Ophelia insists on seeing the Queen. Gertrude hesitates but agrees upon learning that the young woman has lost her mind. Ophelia enters singing. She speaks of love and a dead man. Gertrude tries to understand her words, but Ophelia continues singing about death, graves, and flowers.
(Gertrudes, Horácio e um cortesão estão no salão. O cortesão alerta que Ofélia insiste em ver a Rainha. Gertrudes hesita, mas concorda ao saber que a jovem perdeu o juízo. Ofélia entra cantando. Ela fala de amor e de um homem morto. Gertrudes tenta entender suas palavras, mas Ofélia continua cantando sobre morte, túmulos e flores.)
Claudius enters and asks how she is. Ophelia responds with a confusing story about a girl turned into an owl, saying that people know who they are, but not what they may become. Claudius realizes that Polonius’s death has destroyed the girl’s sanity.
(Cláudio entra e pergunta como ela está. Ofélia responde com uma história confusa sobre uma garota que se transformou em coruja, dizendo que as pessoas sabem quem são, mas não o que podem se tornar. Cláudio percebe que a morte de Polônio destruiu a sanidade da moça.)
Ophelia sings of betrayal, abandonment, and men who seduce women only to discard them. She remembers her father on the cold ground and says she will tell her brother. Then she says her goodbyes and leaves. Claudius asks Horatio to watch over her.
(Ofélia canta sobre traição, abandono e homens que seduzem mulheres apenas para descartá-las. Ela se lembra de seu pai no chão frio e diz que contará ao seu irmão. Então ela se despede e sai. Cláudio pede a Horácio que a vigie.)
Alone with Gertrude, he claims the young woman’s grief is the result of her father’s death and Hamlet’s departure. Suddenly, a great tumult is heard. A messenger announces that Laertes has returned to Denmark leading a popular revolt. The people are shouting that he should be king.
(Sozinho com Gertrudes, ele afirma que o sofrimento da jovem é resultado da morte de seu pai e da partida de Hamlet. De repente, ouve-se um grande tumulto. Um mensageiro anuncia que Laertes voltou para a Dinamarca liderando uma revolta popular. O povo grita que ele deveria ser rei.)
Laertes enters armed. He demands explanations and swears to avenge his father’s death. Claudius asserts that he did not kill Polonius. Ophelia enters again, singing in an even more disturbing manner. Laertes despairs at seeing her in such a state and vows that his revenge will be proportional to his sister’s madness.
(Laertes entra armado. Ele exige explicações e jura vingar a morte de seu pai. Cláudio afirma que não matou Polônio. Ofélia entra novamente, cantando de maneira ainda mais perturbadora. Laertes desespera-se ao vê-la em tal estado e jura que sua vingança será proporcional à loucura de sua irmã.)
Ophelia hands out imaginary flowers, mentioning rosemary, pansies, fennel, and daisies, and says that all the violets died with her father. Claudius declares his sorrow at seeing the suffering of Polonius’s two children and proposes that Laertes investigate everything by his side.
(Ofélia distribui flores imaginárias, mencionando alecrim, amores-perfeitos, funcho e margaridas, e diz que todas as violetas morreram com seu pai. Cláudio declara seu pesar ao ver o sofrimento dos dois filhos de Polônio e propõe que Laertes investigue tudo ao seu lado.)
ACT 4 – SCENE 6.
ATO 4 – CENA 6.
Horatio meets two sailors carrying a letter from Hamlet. He reads the message: after two days at sea, the ship was attacked by pirates. During the fight, Hamlet ended up boarding the enemy ship and was taken prisoner in exchange for a favor.
(Horácio encontra dois marinheiros que trazem uma carta de Hamlet. Ele lê a mensagem: após dois dias no mar, o navio foi atacado por piratas. Durante a luta, Hamlet acabou embarcando no navio inimigo e foi feito prisioneiro em troca de um favor.)
Hamlet asks the sailors to deliver another letter to the King and for Horatio to come find him as soon as that is done. He says he has much to tell, especially about Rosencrantz and Guildenstern, who are continuing on to England.
(Hamlet pede aos marinheiros que entreguem outra carta ao Rei e que Horácio vá encontrá-lo assim que isso for feito. Ele diz que tem muito a contar, especialmente sobre Rosencrantz e Guildenstern, que continuam viagem rumo à Inglaterra.)
Horatio departs immediately with the sailors.
(Horácio parte imediatamente com os marinheiros.)
ACT 4 – SCENE 7.
ATO 4 – CENA 7.
Claudius speaks with Laertes and tries to convince him once more that he had no part in Polonius’s death. Laertes now believes him but still asks why the King did not punish or pursue Hamlet, the one truly responsible.
(Cláudio fala com Laertes e tenta convencê-lo mais uma vez de que não teve participação na morte de Polônio. Laertes agora acredita nele, mas ainda pergunta por que o Rei não puniu ou perseguiu Hamlet, o verdadeiro responsável.)
Claudius replies that there are two reasons. The first is Gertrude’s unconditional love for her son. The second is Hamlet’s popularity among the Danish people… any open punishment could spark a revolt. Laertes makes it clear he cares nothing for Hamlet’s reputation. He wants revenge.
(Cláudio responde que há duas razões. A primeira é o amor incondicional de Gertrudes pelo filho. A segunda é a popularidade de Hamlet entre o povo dinamarquês… qualquer punição aberta poderia desencadear uma revolta. Laertes deixa claro que não se importa com a reputação de Hamlet. Ele quer vingança.)
At that moment, a messenger enters bringing two letters from Hamlet: one for the King and one for the Queen. Claudius offers to read his aloud. In the letter, Hamlet reports that he has returned to Denmark completely alone, without money or belongings. He also requests an audience with the King the next day to explain everything in person.
(Nesse momento, um mensageiro entra trazendo duas cartas de Hamlet: uma para o Rei e outra para a Rainha. Cláudio oferece-se para ler a sua em voz alta. Na carta, Hamlet relata que retornou à Dinamarca completamente sozinho, sem dinheiro ou pertences. Ele também solicita uma audiência com o Rei no dia seguinte para explicar tudo pessoalmente.)
Laertes reacts with anger and anxiety: finally, he will face the man who killed his father and drove his sister mad. Claudius then proposes something more dangerous and discreet. He asks for Laertes’ help in finding a less suspicious way to get rid of Hamlet. Laertes accepts without hesitation and says he is willing to kill him with his own hands.
(Laertes reage com raiva e ansiedade: finalmente, ele enfrentará o homem que matou seu pai e enlouqueceu sua irmã. Cláudio então propõe algo mais perigoso e discreto. Ele pede a ajuda de Laertes para encontrar uma maneira menos suspeita de se livrar de Hamlet. Laertes aceita sem hesitar e diz estar disposto a matá-lo com as próprias mãos.)
Claudius agrees. He says that Laertes himself should be the executioner.
(Cláudio concorda. Ele diz que o próprio Laertes deve ser o executor.)
Next, he recalls that since Laertes went to France, many in Elsinore have praised his skills as a fencer… praise which, according to him, sparked Hamlet’s envy. To Claudius, Laertes must prove his devotion to his father not just with words, but with action. Laertes declares he would kill Hamlet even inside a church.
(Em seguida, ele lembra que, desde que Laertes foi para a França, muitos em Elsinore elogiaram suas habilidades como esgrimista… elogios que, segundo ele, despertaram a inveja de Hamlet. Para Cláudio, Laertes deve provar sua devoção ao pai não apenas com palavras, mas com ações. Laertes declara que mataria Hamlet até mesmo dentro de uma igreja.)
Claudius asks him not to act impulsively. When Hamlet returns, Laertes must keep a certain distance. Meanwhile, the King himself will take charge of spreading rumors about Laertes’ excellence with the sword, provoking Hamlet until he challenges him to a friendly duel.
(Cláudio pede que ele não aja por impulso. Quando Hamlet retornar, Laertes deve manter uma certa distância. Enquanto isso, o próprio Rei se encarregará de espalhar boatos sobre a excelência de Laertes com a espada, provocando Hamlet até que este o desafie para um duelo amigável.)
During the bout, Laertes can choose a truly sharp foil and kill him without raising suspicion, as if it were an accident.
(Durante o combate, Laertes poderá escolher um florete verdadeiramente afiado e matá-lo sem levantar suspeitas, como se fosse um acidente.)
Laertes accepts the plan but suggests something even more deadly: he will rub poison on the tip of the sword, so that even a simple scratch will be enough to kill Hamlet.
(Laertes aceita o plano, mas sugere algo ainda mais mortal: ele esfregará veneno na ponta da espada, de modo que até um simples arranhão seja suficiente para matar Hamlet.)
Claudius, as a precaution, presents a second plan. During the duel, he will place poison in a drink intended for Hamlet. Thus, even if the duel does not end in death, the prince will not survive. At that moment, Gertrude enters, deeply shaken.
(Cláudio, por precaução, apresenta um segundo plano. Durante o duelo, ele colocará veneno em uma bebida destinada a Hamlet. Assim, mesmo que o duelo não termine em morte, o príncipe não sobreviverá. Nesse momento, Gertrudes entra, profundamente abalada.)
She brings devastating news: Ophelia fell into a brook and drowned. Her body was found among flowers, floating for a time… until it sank into the mud.
(Ela traz notícias devastadoras: Ofélia caiu em um riacho e se afogou. Seu corpo foi encontrado entre flores, flutuando por um tempo… até que afundou na lama.)
Laertes leaves immediately, desperate to mourn his sister’s death. Before departing, he states that after his mourning, he will be ready for revenge.
(Laertes sai imediatamente, desesperado para lamentar a morte da irmã. Antes de partir, afirma que após seu luto, estará pronto para a vingança.)

ACT 5 – SCENE 1.
ATO 4 – CENA 1.
Two gravediggers are working in a plot outside the walls of Elsinore. The first asks if the woman who killed herself is really going to receive a full Christian burial. The second replies yes and tells his colleague to dig faster.
(Dois coveiros estão trabalhando em um terreno fora das muralhas de Elsinore. O primeiro pergunta se a mulher que se matou realmente receberá um sepultamento cristão completo. O segundo responde que sim e diz ao colega para cavar mais rápido.)
They discuss whether the woman drowned by accident or took her own life on purpose. To the second gravedigger, it is clear it was suicide and she is only receiving a decent burial because she was a noble. The first agrees, complaining about the unfair advantages given to the rich.
(Eles discutem se a mulher se afogou por acidente ou se tirou a própria vida de propósito. Para o segundo coveiro, está claro que foi suicídio e ela só está recebendo um enterro digno por ser nobre. O primeiro concorda, queixando-se das vantagens injustas dadas aos ricos.)
Amidst jokes, puns, and somber reflections, the two mock the human condition itself.
(Entre piadas, trocadilhos e reflexões sombrias, os dois zombam da própria condição humana.)
Hamlet and Horatio arrive at the cemetery and observe one of the gravediggers singing casually as he digs. Hamlet is amazed by that lightness in the face of death. Soon after, a skull is tossed out of the grave without any care. Hamlet is disturbed by the disrespect.
(Hamlet e Horácio chegam ao cemitério e observam um dos coveiros cantando casualmente enquanto cava. Hamlet fica espantado com aquela leveza diante da morte. Logo depois, um crânio é arremessado para fora da cova sem qualquer cuidado. Hamlet fica perturbado com o desrespeito.)
He looks at the skull on the ground and begins to imagine who that person might have been in life: a politician, a courtier, a lawyer. He reflects on how death erases titles, glory, ambition, and identity. Hamlet asks who the grave belongs to.
(Ele olha para o crânio no chão e começa a imaginar quem aquela pessoa teria sido em vida: um político, um cortesão, um advogado. Ele reflete sobre como a morte apaga títulos, glória, ambição e identidade. Hamlet pergunta a quem pertence a cova.)
The gravedigger replies jokingly that it is his own grave. Hamlet retorts that this actually makes sense, since he is inside it. He then asks seriously whose burial it is for.
(O coveiro responde brincando que é sua própria cova. Hamlet retruca que isso faz sentido, já que ele está dentro dela. Ele pergunta então seriamente para quem é o sepultamento.)
The gravedigger insists on wordplay and claims it is neither for a man nor a woman… it is for someone who was a woman before she died. Hamlet is both annoyed and amused. He asks how long the man has worked as a gravedigger.
(O coveiro insiste no jogo de palavras e afirma que não é para um homem nem para uma mulher… é para alguém que foi mulher antes de morrer. Hamlet fica ao mesmo tempo irritado e divertido. Ele pergunta há quanto tempo o homem trabalha como coveiro.)
He replies that he started on the day King Hamlet defeated Fortinbras… the very day Prince Hamlet was born. The gravedigger also remarks that the young prince was sent to England to “recover his sanity.”
(Ele responde que começou no dia em que o Rei Hamlet derrotou Fortimbrás… no mesmo dia em que o Príncipe Hamlet nasceu. O coveiro também comenta que o jovem príncipe foi enviado para a Inglaterra para “recuperar a sanidade”.)
Hamlet asks how long a body takes to rot. The gravedigger says about eight or nine years. He then points to a skull and says that one has likely been buried for twenty-three years.
(Hamlet pergunta quanto tempo um corpo leva para apodrecer. O coveiro diz que cerca de oito ou nove anos. Ele então aponta para um crânio e diz que aquele provavelmente está enterrado há vinte e três anos.)
Hamlet asks whose skull it is. The gravedigger answers: Yorick, the old court jester. Hamlet takes the skull in his hands.
(Hamlet pergunta de quem é o crânio. O coveiro responde: Yorick, o antigo bobo da corte. Hamlet toma o crânio em suas mãos.)
Moved, he tells Horatio he knew Yorick very well. He was a joyful man, full of spirit, who used to carry him on his shoulders when he was a child. Now, there, nothing remains of his personality.
(Comovido, ele diz a Horácio que conhecia Yorick muito bem. Era um homem alegre, cheio de espírito, que costumava carregá-lo nos ombros quando era criança. Agora, ali, nada resta de sua personalidade.)
Hamlet reflects on the fate of all great men. He asks Horatio if even Alexander the Great would not have ended up exactly like Yorick: reduced to bones and a foul smell.
(Hamlet reflete sobre o destino de todos os grandes homens. Ele pergunta a Horácio se até mesmo Alexandre, o Grande, não teria terminado exatamente como Yorick: reduzido a ossos e a um cheiro fétido.)
“To what base uses we may return…,” he laments.
(“A que usos baixos/vis podemos retornar…”, lamenta ele.)
At that moment, a funeral procession arrives: Claudius, Gertrude, Laertes, courtiers, and a priest bring a coffin. From the simplicity of the ceremony, Hamlet concludes that the person who died must have taken their own life, yet was someone of high rank. He asks Horatio to hide with him so they can watch.
(Nesse momento, chega um cortejo fúnebre: Cláudio, Gertrudes, Laertes, cortesãos e um padre trazem um caixão. Pela simplicidade da cerimônia, Hamlet conclui que a pessoa que morreu deve ter tirado a própria vida, mas era alguém de alto escalão. Ele pede a Horácio que se esconda com ele para que possam observar.)
Laertes questions the priest about the rite. The priest explains he has done everything the Church allows for someone who died under suspicious circumstances. Because she is a noble, she will still be buried with flowers. Laertes revolts and wishes for violets to grow over Ophelia’s grave while the priest rots in hell. Upon realizing the dead woman is Ophelia, Hamlet is devastated.
(Laertes questiona o padre sobre o rito. O padre explica que fez tudo o que a Igreja permite para alguém que morreu em circunstâncias suspeitas. Por ser nobre, ela ainda será enterrada com flores. Laertes revolta-se e deseja que violetas cresçam sobre o túmulo de Ofélia enquanto o padre apodrece no inferno. Ao perceber que a morta é Ofélia, Hamlet fica devastado.)
In despair, Laertes leaps into the grave and embraces his sister’s coffin. Hamlet cannot contain himself. He steps forward, declares his love for Ophelia, and also leaps into the grave. The two begin to fight.
(Em desespero, Laertes pula na cova e abraça o caixão da irmã. Hamlet não consegue se conter. Ele dá um passo à frente, declara seu amor por Ofélia e também pula na cova. Os dois começam a lutar.)
Laertes curses Hamlet. Claudius, Gertrude, and Horatio try to separate them. Hamlet shouts that he loved Ophelia more than “forty thousand brothers” could. Claudius and Gertrude attribute the outburst to Hamlet’s madness.
(Laertes amaldiçoa Hamlet. Cláudio, Gertrudes e Horácio tentam separá-los. Hamlet grita que amava Ofélia mais do que “quarenta mil irmãos” poderiam amar. Cláudio e Gertrudes atribuem o desabafo à loucura de Hamlet.)
Hamlet eventually leaves the cemetery, followed by Horatio. Claudius approaches Laertes and asks him to be patient. Very soon, he will have his chance to avenge his sister.
(Hamlet acaba saindo do cemitério, seguido por Horácio. Cláudio aproxima-se de Laertes e pede que ele tenha paciência. Muito em breve, ele terá sua chance de vingar a irmã.)
ACT 5 – SCENE 2.
ATO 5 – CENA 2.
Back at Elsinore, Hamlet tells Horatio how he escaped the ship taking him to England. He explains that even though he wasn’t officially a prisoner, he felt watched at all times. One night, while Rosencrantz and Guildenstern slept, he went into their cabin and stole the documents they were carrying.
(De volta a Elsinore, Hamlet conta a Horácio como escapou do navio que o levava para a Inglaterra. Ele explica que, embora não fosse oficialmente um prisioneiro, sentia-se vigiado o tempo todo. Uma noite, enquanto Rosencrantz e Guildenstern dormiam, ele foi à cabine deles e roubou os documentos que carregavam.)
Upon reading the letters, he discovered that Claudius had ordered his immediate execution upon arriving in England. Without hesitation, Hamlet wrote a new letter, imitating the King’s handwriting, ordering that Rosencrantz and Guildenstern be executed instead. He sealed the document with the royal ring and put everything back in its place.
(Ao ler as cartas, descobriu que Cláudio havia ordenado sua execução imediata ao chegar à Inglaterra. Sem hesitar, Hamlet escreveu uma nova carta, imitando a letra do Rei, ordenando que Rosencrantz e Guildenstern fossem executados em seu lugar. Ele selou o documento com o anel real e colocou tudo de volta no lugar.)
The next day, during the pirate attack, Hamlet managed to leave the ship and left his old friends heading toward their death. Horatio is shocked by Claudius’s cruelty.
(No dia seguinte, durante o ataque pirata, Hamlet conseguiu sair do navio e deixou seus antigos amigos rumo à morte. Horácio fica chocado com a crueldade de Cláudio.)
Hamlet declares he now has no more doubts: he will kill the man who murdered his father, dishonored his mother, and stole his throne. Horatio warns him that news will soon arrive about what happened to Rosencrantz and Guildenstern.
(Hamlet declara que agora não tem mais dúvidas: matará o homem que assassinou seu pai, desonrou sua mãe e roubou seu trono. Horácio o avisa que logo chegarão notícias sobre o que aconteceu com Rosencrantz e Guildenstern.)
Osric, a young courtier, appears to speak with Hamlet. As soon as he moves away slightly, Hamlet whispers to Horatio that the lad is a vain and empty fellow, despite his fortune.
(Osric, um jovem cortesão, aparece para falar com Hamlet. Assim que ele se afasta um pouco, Hamlet sussurra para Horácio que o rapaz é um sujeito fútil e vazio, apesar de sua fortuna.)
Osric delivers a message from the King using overly flowery language. He praises Laertes, his nobility, talent, and character, and finally informs him that Claudius has bet on Hamlet in a fencing duel against him.
(Osric entrega uma mensagem do Rei usando uma linguagem excessivamente rebuscada. Ele elogia Laertes, sua nobreza, talento e caráter e finalmente o informa que Cláudio apostou em Hamlet em um duelo de esgrima contra ele.)
He asks if Hamlet accepts the challenge, and Hamlet says yes. Osric hurries away to give the news to the King. Once he is gone, Hamlet and Horatio mock his affectation. However, afterward, Horatio confesses to having a bad feeling.
(Ele pergunta se Hamlet aceita o desafio, e Hamlet diz que sim. Osric sai apressadamente para dar a notícia ao Rei. Depois que ele se vai, Hamlet e Horácio zombam de sua afetação. No entanto, depois, Horácio confessa ter um mau pressentimento.)
Hamlet also feels a certain unease but says he is ready. If the moment has come, it has come. He says he trusts his fate to God’s will. Shortly after, Claudius, Gertrude, Laertes, Osric, and several nobles enter, accompanied by trumpets, foils, and cups of wine. Claudius asks Hamlet and Laertes to reconcile before the fight.
(Hamlet também sente uma certa inquietação, mas diz que está pronto. Se o momento chegou, chegou. Ele diz que confia seu destino à vontade de Deus. Pouco depois, Cláudio, Gertrudes, Laertes, Osric e vários nobres entram, acompanhados por trombetas, floretes e taças de vinho. Cláudio pede que Hamlet e Laertes se reconciliem antes da luta.)
Hamlet apologizes to Laertes for the suffering caused to his family. He says his actions were the result of his mental instability, not his true will. Laertes responds with polite coldness: he accepts the courtesy, but still cannot forgive him. Osric hands the swords to the two.
(Hamlet pede desculpas a Laertes pelo sofrimento causado à sua família. Diz que suas ações foram resultado de sua instabilidade mental, não de sua verdadeira vontade. Laertes responde com polida frieza: aceita a cortesia, mas ainda não pode perdoá-lo. Osric entrega as espadas aos dois.)
Claudius announces he will offer special wine to the winner, and the duel begins.
(Cláudio anuncia que oferecerá um vinho especial ao vencedor, e o duelo começa.)
In the first exchange, Hamlet hits Laertes. Claudius offers the cup to Hamlet. He refuses, saying he will drink later.
(Na primeira troca, Hamlet acerta Laertes. Cláudio oferece a taça a Hamlet. Ele recusa, dizendo que beberá mais tarde.)
In the second round, Hamlet wins again. Gertrude, excited, picks up the cup intended for Hamlet and toasts to her son’s victory. In silence, Claudius despairs… he cannot stop her from drinking.
(No segundo assalto, Hamlet vence novamente. Gertrudes, animada, pega a taça destinada a Hamlet e brinda à vitória do filho. Em silêncio, Cláudio desespera-se… ele não consegue impedi-la de beber.)
The third round begins, and the two fight evenly. Finally, Laertes manages to wound Hamlet. In the confusion, the swords fall, and the two end up switching weapons without realizing it. The fight continues.
(Começa o terceiro assalto, e os dois lutam de igual para igual. Finalmente, Laertes consegue ferir Hamlet. Na confusão, as espadas caem e os dois acabam trocando de armas sem perceber. A luta continua.)
Hamlet wounds Laertes, now with the poisoned sword. Claudius tries to end the bout, but Hamlet insists on continuing. Suddenly, Gertrude falls to the ground. Shortly after, Laertes also falls, overcome by the poison.
(Hamlet fere Laertes, agora com a espada envenenada. Cláudio tenta encerrar o combate, mas Hamlet insiste em continuar. De repente, Gertrudes cai ao chão. Pouco depois, Laertes também cai, dominado pelo veneno.)
Claudius tries to hide it, saying the Queen fainted from the tension. But Gertrude, dying, warns Hamlet: the wine was poisoned. Hamlet orders the doors locked.
(Cláudio tenta disfarçar, dizendo que a Rainha desmaiou pela tensão. Mas Gertrudes, moribunda, alerta Hamlet: o vinho estava envenenado. Hamlet ordena que tranquem as portas.)
Laertes confesses everything. He says he was also poisoned and there is no cure. Before dying, he reveals that Claudius masterminded the whole plan. Driven by fury, Hamlet wounds Claudius with the poisoned sword and forces him to drink the wine. Claudius dies.
(Laertes confessa tudo. Diz que também foi envenenado e que não há cura. Antes de morrer, revela que Cláudio arquitetou todo o plano. Movido pela fúria, Hamlet fere Cláudio com a espada envenenada e o obriga a beber o vinho. Cláudio morre.)
Before he passes, Laertes acknowledges the King got the end he deserved and asks for Hamlet’s forgiveness. Hamlet, mortally wounded, begins to lose his strength. Horatio tries to drink the rest of the poison to die by his side, but Hamlet tears the cup from his hand. He begs him to live and tell his story.
(Antes de falecer, Laertes reconhece que o Rei teve o fim que merecia e pede o perdão de Hamlet. Hamlet, mortalmente ferido, começa a perder as forças. Horácio tenta beber o resto do veneno para morrer ao seu lado, mas Hamlet arranca a taça de sua mão. Ele implora que ele viva e conte sua história.)
Trumpets sound. Osric enters and announces that Fortinbras has just returned victorious from Poland. With his last breath, Hamlet declares that Fortinbras should be the next king of Denmark. Hamlet dies.
(Trombetas soam. Osric entra e anuncia que Fortimbrás acaba de retornar vitorioso da Polônia. Com seu último suspiro, Hamlet declara que Fortimbrás deve ser o próximo rei da Dinamarca. Hamlet morre.)
Fortinbras enters the hall accompanied by an English ambassador. Both are horrified by the scene. The ambassador announces that Rosencrantz and Guildenstern have been executed. Horatio remarks that even if he were alive, Claudius would have no reason to be grateful, as he never ordered that execution. Horatio offers to tell the whole story.
(Fortimbrás entra no salão acompanhado por um embaixador inglês. Ambos ficam horrorizados com a cena. O embaixador anuncia que Rosencrantz e Guildenstern foram executados. Horácio comenta que, mesmo se estivesse vivo, Cláudio não teria motivo para agradecer, pois nunca ordenou aquela execução. Horácio oferece-se para contar toda a história.)
Fortinbras laments the state in which he finds Denmark but officially claims the throne. Horatio promises to support him. Fortinbras orders four captains to carry Hamlet’s body to a high platform and states, with respect, that he would have been a great king. Finally, he orders the hall cleared of the dead.
(Fortimbrás lamenta o estado em que encontra a Dinamarca, mas assume oficialmente o trono. Horácio promete apoiá-lo. Fortimbrás ordena que quatro capitães carreguem o corpo de Hamlet para uma plataforma alta e afirma, com respeito, que ele teria sido um grande rei. Por fim, ordena que limpem o salão dos mortos.)
He says that scene belongs to a battlefield… not a castle.
(Ele diz que aquela cena pertence a um campo de batalha… não a um castelo.)
Veja também:
⇒ 1984 – George Orwell | Resumo do Livro (Inglês + Português com Áudio)
⇒ FAHRENHEIT 451 | Resumo do Livro (Inglês + Português com Áudio)
⇒ O GRANDE GATSBY (THE GREAT GATSBY) | Resumo e Crítica (F. Scott Fitzgerald)








