| Inglês (Original) | Português (Tradução) |
| PETER PAN – CHAPTER 1: PETER BREAKS THROUGH | PETER PAN – CAPÍTULO 1: PETER IRROMPE |
| All children, except one, grow up. They eventually learn this truth, and for Wendy, the realization came when she was two years old. She was playing in the garden one day, picked a flower and ran to show it to her mother. | Todas as crianças, exceto uma, crescem. Acabam por aprender esta verdade e, para Wendy, a percepção chegou quando tinha dois anos. Estava a brincar no jardim um dia, colheu uma flor e correu para mostrá-la à mãe. |
| She must have looked adorable because Mrs. Darling pressed a hand to her heart and said, “Oh, why can’t you stay like this forever?” | Ela devia parecer adorável, pois a Sra. Darling pressionou a mão contra o coração e disse: “Oh, por que não podes ficar assim para sempre?” |
| That was all that was said on the subject, but from that moment on, Wendy knew she wouldn’t be a child forever. Two is the beginning of the end. | Foi tudo o que se disse sobre o assunto, mas a partir daquele momento, Wendy soube que não seria criança para sempre. Dois anos é o começo do fim. |
| The family lived at number 14. Mrs. Darling was the heart of the house, a lovely woman with a romantic spirit and a sweet, slightly teasing smile. | A família morava no número 14. A Sra. Darling era o coração da casa, uma mulher adorável com um espírito romântico e um sorriso doce e levemente provocador. |
| Her mind was like those intricate puzzle boxes from the East. Just when you think you’ve solved it, there’s always another layer inside. | A sua mente era como aquelas intrincadas caixas de quebra-cabeças do Oriente. Quando se pensa que se resolveu, há sempre outra camada lá dentro. |
| Her smile held a kiss that Wendy could see clearly in the right-hand corner of her mouth, but she could never quite reach it. | O seu sorriso guardava um beijo que Wendy conseguia ver claramente no canto direito da sua boca, mas que nunca conseguia alcançar. |
| Mr. Darling won her hand in a rather chaotic way. Many men who had known her since childhood realized at the exact same moment that they were in love with her. | O Sr. Darling conquistou a sua mão de uma forma bastante caótica. Muitos homens que a conheciam desde a infância perceberam no exato mesmo momento que estavam apaixonados por ela. |
| They all rushed to her house to propose, but Mr. Darling took a cab and got there first. | Todos correram para a casa dela para a pedir em casamento, mas o Sr. Darling apanhou um táxi e chegou lá primeiro. |
| He won her, mostly. He got everything except that innermost box of her mind and that elusive kiss. | Ele conquistou-a, na maior parte. Conseguiu tudo, exceto aquela caixa mais profunda da sua mente e aquele beijo esquivo. |
| He didn’t even know the box existed, and eventually he stopped trying for the kiss. Wendy imagined even Napoleon would have failed to get it, likely storming out of the house in a huff. | Ele nem sabia que a caixa existia e, eventualmente, parou de tentar o beijo. Wendy imaginava que até Napoleão teria falhado em consegui-lo, provavelmente saindo de casa furioso. |
| Mr. Darling liked to brag that Mrs. Darling not only loved him but respected him. He was one of those serious men who knew all about stocks and shares. | O Sr. Darling gostava de se gabar de que a Sra. Darling não só o amava, como o respeitava. Ele era um daqueles homens sérios que sabia tudo sobre ações e títulos. |
| No one really knows if anyone truly understands stocks, but he certainly looked like he did. | Ninguém sabe realmente se alguém entende verdadeiramente de ações, mas ele certamente parecia entender. |
| In the early days of their marriage, Mrs. Darling tried to keep the household’s accounts perfectly. Soon the numbers were replaced by sketches of babies without faces. | Nos primeiros dias do casamento, a Sra. Darling tentou manter as contas da casa com perfeição. Logo os números foram substituídos por esboços de bebés sem rostos. |
| Wendy arrived first, followed by John, then Michael. Mr. Darling sat on the edge of the bed calculating expenses to see if they could keep them. | Wendy chegou primeiro, seguida por John, e depois Michael. O Sr. Darling sentou-se na beira da cama a calcular despesas para ver se podiam ficar com eles. |
| “I have one pound seventeen here… The question is, can we survive a year on nine pounds nine and seven?” | “Tenho uma libra e dezassete aqui… A questão é: conseguimos sobreviver um ano com nove libras, nove e sete?” |
| Mrs. Darling pleaded their case, and one by one, they were allowed to stay. Mrs. Darling loved order, and Mr. Darling loved fitting in with the neighbors, so a nurse was essential. | A Sra. Darling defendeu a causa deles e, um por um, foi-lhes permitido ficar. A Sra. Darling adorava a ordem e o Sr. Darling adorava integrar-se com os vizinhos, por isso uma ama era essencial. |
| Their nurse was a prim Newfoundland dog named Nana. She was a treasure. | A ama deles era uma cadela Terra Nova muito aprumada chamada Nana. Ela era um tesouro. |
| Nana took her job very seriously. She was thorough during bath time, and woke up the instant one of her charges cried in the night. | Nana levava o seu trabalho muito a sério. Era minuciosa durante a hora do banho e acordava no instante em que um dos seus protegidos chorava durante a noite. |
| She carried an umbrella in her mouth on rainy days and was always there to make sure everyone stayed in line. | Carregava um guarda-chuva na boca em dias de chuva e estava sempre lá para garantir que todos se mantivessem na linha. |
| Mr. Darling sometimes worried that the neighbors whispered about having a dog for a nurse, but Nana’s efficiency was undeniable. | O Sr. Darling às vezes preocupava-se com o facto de os vizinhos murmurarem sobre terem um cão como ama, mas a eficiência de Nana era inegável. |
| Mrs. Darling first learned about Peter while she was tidying up her children’s minds. It is the custom of every good mother to organize their thoughts. | A Sra. Darling soube de Peter pela primeira vez enquanto arrumava a mente dos seus filhos. É costume de toda a boa mãe organizar os seus pensamentos. |
| She found many strange things: a drawer full of lost hopes, a chocolate that wasn’t eaten, and the name “Peter”. | Encontrou muitas coisas estranhas: uma gaveta cheia de esperanças perdidas, um chocolate que não foi comido e o nome “Peter”. |
| “Yes, he is rather cocky,” Wendy admitted when her mother questioned her. She told her that Peter lived with the fairies and sometimes visited the nursery at night. | “Sim, ele é um tanto convencido”, admitiu Wendy quando a mãe a questionou. Ela contou-lhe que Peter vivia com as fadas e que às vezes visitava o quarto das crianças à noite. |
| Mrs. Darling remembered a Peter Pan from her childhood who was said to live with the fairies. But that was a long time ago. | A Sra. Darling lembrou-se de um Peter Pan da sua infância, de quem se dizia que vivia com as fadas. Mas isso foi há muito tempo. |
| One evening, Mrs. Darling was sitting in the nursery, sewing a shirt for Michael for his upcoming birthday. The fireplace was warm, and the nursery was dimly lit by three night-lamps. | Certa noite, a Sra. Darling estava sentada no quarto das crianças, a costurar uma camisa para Michael para o seu aniversário que se aproximava. A lareira estava quente, e o quarto das crianças estava fracamente iluminado por três luminárias noturnas. |
| Soon, the sewing fell into her lap and her head tilted gracefully. She was asleep. Ideally, there should have been a fourth night-lamp for her. | Logo, a costura caiu no seu colo e a sua cabeça inclinou-se graciosamente. Ela estava a dormir. O ideal seria que houvesse uma quarta luminária noturna para ela. |
| While she slept, she had a dream. She dreamed that Neverland had come too close and that a strange boy had broken through it. | Enquanto dormia, ela teve um sonho. Sonhou que a Terra do Nunca se tinha aproximado demais e que um menino estranho tinha irrompido dela. |
| He didn’t frighten her, as she felt she had seen him before in the faces of women who have no children. | Ele não a assustou, pois ela sentiu que já o tinha visto antes nos rostos de mulheres que não têm filhos. |
| In her dream, the barrier hiding Neverland broke, and she saw Wendy, John, and Michael peeking through the opening. | No seu sonho, a barreira que escondia a Terra do Nunca rompeu-se, e ela viu Wendy, John e Michael a espreitar pela abertura. |
| The dream might have been insignificant on its own, but at that exact moment, the nursery window blew open, and a boy dropped onto the floor. | O sonho poderia ter sido insignificante por si só, mas naquele exato momento, a janela do quarto das crianças abriu-se com o vento, e um menino caiu no chão. |
| He was accompanied by a strange light, no larger than a fist, that zipped around the room like a living creature. It was likely this light that woke Mrs. Darling. | Ele era acompanhado por uma luz estranha, não maior do que um punho, que zanzava pelo quarto como uma criatura viva. Foi provavelmente essa luz que acordou a Sra. Darling. |
| She rose with a cry and saw the boy. Somehow, she knew at once he was Peter Pan. | Ela ergueu-se com um grito e viu o menino. De alguma forma, ela soube imediatamente que ele era Peter Pan. |
| If you or I or Wendy had been there, we would have seen that he looked a lot like Mrs. Darling’s hidden kiss. | Se você ou eu ou Wendy estivéssemos lá, teríamos visto que ele se parecia muito com o beijo escondido da Sra. Darling. |
| He was a lovely boy, dressed in skeleton leaves and tree sap, but the most captivating thing about him was that he still had all his baby teeth. | Era um menino adorável, vestido de folhas esqueléticas e seiva de árvore, mas a coisa mais cativante nele era que ele ainda tinha todos os seus dentes de leite. |
| When he saw she was a grown-up, he gnashed those little white teeth at her. | Quando viu que ela era adulta, ele rangeu aqueles dentinhos brancos para ela. |
Sumário
EBOOK GRATUITO
Fluente para sempre
Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

EBOOK GRATUITO
Fluente para sempre
Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

Adir Ferreira
Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Inglês Autêntico, Destrave seu Inglês, Curso de Listening Intermediário e também do Curso de Present Perfect.







