O tal do mais ou menos… Como podemos dizer isso em inglês? Bem, temos algumas opções com usos distintos – e até algumas que se podem ser usadas da mesma forma. Acompanhe com o vídeo no YouTube e os exemplos adicionais abaixo. Bons Estudos!
More or Less
More or less é a primeira opção a ser considerada pois é a tradução literal de mais ou menos. Usamos more or less para expressar a ideia de basicamente ou a maior parte. Vejamos alguns exemplos:
This model of car has everything I’m looking for, more or less. (Este modelo de carro tem tudo que eu estou procurando, mais ou menos/basicamente.)
(escolhendo algo numa loja) I think this one is what I want, more or less. (Acho que este é o que eu quero, mais ou menos.)
The project was more or less a success. I wish it had done better. (O projeto foi um sucesso basicamente / mais ou menos. Gostaria que tivesse ido melhor.)
More or less também pode significar ‘aproximadamente’, ‘um tanto’ e indica que a informação não é precisa.
Dinner was pretty inexpensive last night – $20, more or less. (O jantar foi bem barato ontem à noite – uns $20 mais ou menos).
I spent more or less 40 minutes waiting for my car to be ready. (Passei mais ou menos 40 minutos esperando meu carro ficar pronto.)
Nas frases acima você também poderia usar around ou about:
Dinner was pretty inexpensive last night – around / about $20. (O jantar foi bem barato ontem à noite – uns $20 mais ou menos).
I spent about 40 minutes waiting for my car to be ready. ((Passei mais ou menos 40 minutos esperando meu carro ficar pronto.)
So-so
Quando falamos sobre como alguém se sente ou a qualidade de algo, podemos usar so-so. Esta expressão é usada quando algo tem qualidade mediana para baixo, raramente para cima. Alguns exemplos:
That was a so-so concert. Nothing to write home about. (Foi um show bem mais ou menos. Nada muito bom.)
“How are you getting along with your new boss?” “So-so.” (“Como você está se dando com seu novo chefe?” “Ah, mais ou menos.”)
“How was the movie?” “Eh, so-so.” (“Como foi o filme?” “Ah, mais ou menos.”)
That computer is not expensive. However, it runs so-so during normal usage. (Esse computador não é muito caro. Porém, ele funciona mais ou menos durante o uso normal.)
The movie did only so-so during the opening weekend. (O filme não teve uma estreia muito boa no primeiro fim de semana.)
The book had an interesting plot, but the so-so ending disappointed everyone. (O livro tinha uma trama interessante, mas o final medíocre decepcionou a todos.)
Perceba que nas frases acima algo não está bom, mas não está extremamente ruim tampouco.
Um detalhe: para responder à pergunta ‘How are you?’ (Como vai?) podemos também usar as seguintes expressões para dizer mais ou menos: Not bad. / Not too bad. / Not very well, entre outras. Alguns exemplos:
“How are you doing these days?” “Not bad. Yourself?” (“Como você está esses dias?” “Mais ou menos. E você?”)
“How did she feel after the surgery?” “Not too bad.” (“Como ela se sentiu depois da cirurgia?’ “Mais ou menos.”)
Around / About
Around e about podem ser usados com quantidades ou aproximação de tempo para dizer mais ou menos, aproximadamente.
There were around / about fifty people at the lecture. (Havia mais ou menos cinquenta pessoas na palestra.)
I think that car costs around / about thirty thousand dollars. (Acho que esse carro custa aproximadamente trinta mil dólares.)
He said he’d be back around / about lunchtime. Should we wait? (Ele disse que voltaria lá pela hora do almoço. Vamos esperar?)
She earns around / about $40,000 a year. (Ela ganha mais ou menos $40.000,00 por ano.)
I think that happened around / about two months ago. (Acho que isso aconteceu há uns dois meses.)
Circa
Usamos a preposição circa para anos, também traduzido como mais ou menos ou aproximadamente. Usamos circa com números e datas. Alguns exemplos:
He was born circa 1600. (Ele nasceu mais ou menos em 1600.)
The story is set in France circa 1970. (A história se passa na França aproximadamente em 1970.)
Those manuscripts date from circa 1100. (Esses manuscritos datam de aproximadamente 1100.)
The book was written circa 1800. (O livro foi escrito por volta de 1800.)
The artist’s birthdate is circa 1950. (A data de nascimento do artista é por volta de 1950.)
The castle was built circa the 12th century. (O castelo foi construído por volta do século XII.)
The painting is estimated to be worth circa $10,000. (A pintura tem uma estimativa de valor de cerca de $10.000.)
The ancient civilization flourished circa 3000 BCE. (A antiga civilização floresceu por volta de 3000 a.C.)
Kind of / Sort of
Na linguagem informal (tanto escrita quanto falada) usamos kind of e sort of para indicar algo incerto, traduzido como meio que. Usamos estas formas (intercambiáveis) com substantivos, verbos e advérbios. Alguns exemplos:
My English class was kind of boring today. (Minha aula de inglês foi meio / mais ou menos chata hoje.)
“Have you finished your report?” “Kind of.” (“Terminou seu relatório?” “Mais ou menos.”)
She started speaking sort of rudely when she saw him. (Ela começou a falar meio que / mais ou menos grosseiramente quando ela o viu.)
We broke up a couple of months ago, but I’m still kind of sad it’s over. (Nós terminamos o namoro uns meses atrás, mas eu ainda estou meio / mais ou menos triste que acabou.)
“Are you feeling better?” “Sort of. My throat is not sore anymore.” (“Está se sentindo melhor?” “Mais ou menos. Minha garganta não está mais doendo.”)
Put on a jacket. It’s kind of cold out. (Coloca um casaco. Está meio / mais ou menos frio lá fora.)
“Do the new laws worry you?” “Sort of.” (“As novas leis te preocupam?” “Mais ou menos.”)
-Ish
Usamos o sufixo -ish informalmente com números, horas e quantidades. Tal sufixo dá uma ideia vaga, um tipo de mais ou menos mesmo. Pode vir separado por hífen ou não. Alguns exemplos:
Hi, Lauren. I’ll come and pick you up at sevenish, all right? (Oi, Lauren. Vou te buscar lá pelas sete, tá certo?)
I don’t know how old he is. Fortyish, I guess. (Não sei qual a idade dele. Uns quarenta (anos), acho.)
My boyfriend is tallish. (Meu namorado é mais ou menos alto.)
That shirt is not purple. It’s blueish. (Aquela camisa não é roxa. É meio azul.)
The weather today is chillyish. (O clima hoje está um pouco friozinho.)
The movie was funnyish, but not hilarious. (O filme foi engraçadinho, mas não hilário.)
Podemos também usar -ish como uma palavra independente.
“Are you hungry?” “Yeah, ish.” (“Está com fome?” “Sim, mais ou menos.”)
“Will the weather be nice tomorrow?” “I think so. Ish.” (“O tempo vai estar bom amanhã?” “Acho que sim. Mais ou menos.”)
“Is she tired?” “Ish. She just needs to take a nap.” (“Ela está cansada?” “Mais ou menos. Ela só precisa tirar um cochilo.”)
Ficou claro? Mais ou menos? Bom, revise o conteúdo acima e bons estudos!
Veja também:
==> First Conditional (Primeira Condicional) em Inglês