DIÁLOGO PARA PRATICAR: Oedipus Rex (com Tradução e Áudio)

Acha que mitologia grega é chata? Este diálogo super natural entre dois estudantes vai te provar o contrário! Com muito humor e ironia, eles recontam a história de Édipo Rei enquanto você aprende inglês de verdade, com tradução frase a frase. Oráculo, esfinge, destino cruel e vocabulário útil – tudo em um só post imperdível!

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Fluente para sempre

Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

Hi there, tudo certinho por aí?

Se você acha que mitologia grega é coisa chata de livro antigo, este diálogo vai te fazer mudar de ideia rapidinho! Sam e Jess, dois estudantes como eu e você, conversam de forma super natural (e cheia de ironia!) sobre a tragédia de Édipo Rei, aquele cara que tentou escapar do destino… e se deu muito mal.

Neste post, você vai acompanhar essa conversa cheia de expressões reais do inglês falado, com a tradução em português logo depois de cada frase. Uma forma excelente de treinar o ouvido, ampliar vocabulário e ainda aprender (ou relembrar) uma das histórias mais icônicas da mitologia.

Spoiler: tem oráculo, esfinge, cruzamento mortal, casamento acidental com a própria mãe e até uma boa dose de sarcasmo! Se quiser um post com a história contada de uma maneira um pouco mais série, acesse este post.

Let’s do this!

DIÁLOGO TRADUZIDO

Sam: Hey, Jess, did you finish the reading for Mythology class? (Ei, Jess, você terminou a leitura para a aula de Mitologia?)

Jess: Yeah… Oedipus Rex. Man, that one really messed with my head. I can’t get over it! (Sim… Édipo Rei. Cara, essa história mexeu muito comigo. Não estou me conformando!)

Sam: Right? It’s like the ultimate “you can’t escape your fate” story. Poor guy didn’t stand a chance, damn. We should quiz each other. (Né? É tipo a história definitiva de “você não pode escapar do seu destino”. O coitado não teve chance, poxa. Vamos fazer umas perguntas um pro outro.)

Jess: All right. So it starts with this crazy prophecy, right? His parents, Laius and Jocasta, hear that their son is gonna kill his dad and marry his mom. So what do they do? (Certo. Então começa com uma profecia maluca, né? Os pais dele, Laio e Jocasta, ficam sabendo que o filho deles vai matar o pai e casar com a mãe. E o que eles fazem?)

Sam: What every ancient Greek parent does: try to cheat fate. Sounds like Final Destination, doesn’t it? Anyway, they tie the baby’s feet together, send a servant to abandon him in the mountains, and hope he dies. Nice parenting. (O que todo pai grego da antiguidade faz: tenta enganar o destino. Parece Premonição, né? Enfim, eles amarram os pés do bebê, mandam um servo abandoná-lo nas montanhas e torcem pra que ele morra. Belos pais.)

Jess: So much for parenting indeed. Except the servant can’t do it, so the baby ends up being adopted by the king and queen of Corinth. And they name him Oedipus, which literally means “swollen foot.” Real subtle. (É, bela criação mesmo. Mas o servo não consegue fazer isso, então o bebê acaba sendo adotado pelo rei e pela rainha de Corinto. E eles o chamam de Édipo, que literalmente significa “pé inchado”. Super sutil.)

Sam: Fast-forward a few years, Oedipus grows up, hears a rumor that he’s not really their kid, so he goes to the Oracle at Delphi for answers. And what does he get? (Avança alguns anos, Édipo cresce, ouve um boato de que ele não é realmente filho deles, então vai até o Oráculo de Delfos em busca de respostas. E o que ele recebe?)

Jess: The Oracle hits him with the same prophecy: “You’ll kill your father and marry your mother.” Oof. (O Oráculo manda a mesma profecia: “Você vai matar seu pai e casar com sua mãe.” Eita.)

Sam: So he does the logical thing: runs away from Corinth to avoid that ever happening. (Então ele faz o que parece lógico: foge de Corinto pra evitar que isso aconteça.)

Jess: And BAM! On the road, he gets into a fight with this old dude at a crossroads and kills him. (E PÁ! No caminho, ele briga com um velho num cruzamento e mata o cara.)

Sam: Of course, that dude turns out to be his real father, Laius. First part of the prophecy? Check. (Claro, esse cara vem a ser o verdadeiro pai dele, Laio. Primeira parte da profecia? Confirmada.)

Jess: Then he shows up in Thebes, saves the city from the Sphinx by solving that riddle: “What walks on four legs in the morning, two at noon, and three at night?” (Aí ele chega em Tebas e salva a cidade da Esfinge resolvendo aquele enigma: “O que anda com quatro patas de manhã, duas ao meio-dia e três à noite?”)

Sam: “Man,” right? Baby crawls, adult walks, old person uses a cane. So smart, ain’t it? (“O homem”, né? Bebê engatinha, adulto anda, idoso usa bengala. Genial, né?)

Jess: Right! Everyone loves him for it, so they make him king and marry him off to the queen, Jocasta. His mom, of all people. Without either of them knowing. (Isso mesmo! Todo mundo ama ele por isso, então o fazem rei e casam ele com a rainha, Jocasta. A mãe dele, veja só. E nenhum dos dois sabe.)

Sam: Yup. Second part of the prophecy? Check. (Pois é. Segunda parte da profecia? Confirmada.)

Jess: They even have four kids together. And everything’s fine for years, until this plague hits Thebes. The gods are like, “Uh, yeah, you’re harboring the guy who murdered your last king.” (Eles ainda têm quatro filhos juntos. E tudo vai bem por anos, até que uma praga atinge Tebas. Os deuses basicamente dizem: “É, vocês estão abrigando o cara que matou o último rei de vocês.”)

Sam: Yeah, that was the plague was all about. So Oedipus launches this big investigation to find the killer, totally unaware it’s him. The irony is brutal. (É, era disso que a praga se tratava. Então Édipo inicia uma grande investigação pra encontrar o assassino, sem ideia de que é ele mesmo. A ironia é brutal.)

Jess: And when the truth comes out, Jocasta’s like “Nope,” and hangs herself. And Oedipus? He stabs his own eyes out with her brooches. (E quando a verdade vem à tona, Jocasta tipo “tô fora” e se enforca. E Édipo? Ele fura os próprios olhos com os broches dela.)

Sam: Dude literally blinds himself, so dramatic. Like, “I’ve been blind to the truth, now I’m going to be actually blind.” Greek drama’s not subtle. (O cara literalmente se cega, super dramático. Tipo, “fui cego à verdade, agora vou ser cego de verdade.” Drama grego não é nada sutil.)

Jess: Not at all. Then he gives up the throne and wanders off into exile, guided by one of his daughters. It’s heartbreaking. (Nem um pouco. Aí ele abdica do trono e sai vagando em exílio, guiado por uma de suas filhas. É de partir o coração.)

Sam: What gets me is that he didn’t try to do anything wrong. He really tried to avoid the whole thing, and still got crushed by fate. (O que me pega é que ele não tentou fazer nada de errado. Ele realmente tentou evitar tudo, e mesmo assim foi esmagado pelo destino.)

Jess: Exactly. That’s what makes it tragic. It’s not about evil, it’s about being human and powerless against destiny. Greek life was a bitch. (Exato. É isso que torna a história trágica. Não se trata de maldade, e sim de ser humano e impotente diante do destino. A vida na Grécia era cruel.)

Sam: No wonder Freud got so obsessed with this story. That whole Oedipus complex thing… (Não é à toa que Freud ficou tão obcecado por essa história. Aquela coisa do complexo de Édipo…)

Jess: Yeah, I don’t know how I feel about that, but it does show how deep this myth runs, even into psychology. (É, não sei bem o que acho disso, mas mostra como esse mito vai fundo, até na psicologia.)

Sam: Anyway, moral of the story? Don’t visit oracles. And maybe, uh… don’t kill strangers at crossroads? (Enfim, moral da história? Não visite oráculos. E talvez, ahm… não mate desconhecidos em encruzilhadas?)

Jess: Yeah, and definitely ask for a family tree before marrying a queen. Ancient Greece was wild. You’re not planning on marrying a queen, are you? (É, e com certeza peça uma árvore genealógica antes de casar com uma rainha. A Grécia Antiga era doida. Você não tá pensando em casar com uma rainha, tá?)

Sam: Nope, not at all! (Não, de jeito nenhum!)

Jess: Let’s hit the books one more time and then we’ll be ready to go. (Vamos revisar os livros mais uma vez e aí estaremos prontos.)

Sam: On it! (Bora!)

Veja também:

⇒ MITOLOGIA EM INGLÊS: Oedipus Rex (Édipo Rei) – Texto Traduzido com Áudio

⇒ COME CLEAN | O que significa esta expressão (com áudio)

⇒ THE BOSTON TEA PARTY | Texto Traduzido (com Áudio)

⇒ VIRGINIA WOOLF – Biografia (Inglês e Português) | Com Áudio

EBOOK GRATUITO

Fluente para sempre

Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

Picture of Adir Ferreira
Adir Ferreira

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Inglês Autêntico, Destrave seu Inglês, Curso de Listening Intermediário e também do Curso de Present Perfect.

Sumário

Meus livros

Hackeando o Aprendizado

R$ R$9,90

100 Diálogos em Inglês

R$ R$9,90

The Christmas Connection

R$ 9,90

Remix Verbal – Guia Moderno de Phrasal Verbs

R$ 16,52

Inglês da Telinha – Expressões Idiomáticas das Séries Americanas

R$ 10,90

A chave do aprendizado da língua inglesa

R$ 73,24

Meus cursos

Inglês com Friends

R$ 42,11

Inglês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.