GO BACK TO SQUARE ONE | Como usar esta Expressão Idiomática em Inglês

Muitas vezes temos que voltar à estaca zero em algumas coisas que fazemos. Em inglês usamos a expressão GO BACK TO SQUARE ONE. Neste post aprendemos o seu significado, veremos exemplos e também sua origem.

Compartilhe:

Sumário

INTRODUÇÃO

Hi there! Muitas vezes temos que começar as coisas do zero e por isso hoje vamos trabalhar com a expressão idiomática: go back to square one. Literalmente significa “voltar para o primeiro quadrado”, faz (entre outras coisas) referência a jogos de tabuleiro e, abaixo, veremos a origem dessa expressão idiomática. Acompanhe também em forma de vídeo no Youtube clicando aqui.

EXEMPLOS

Vejamos alguns exemplos:

01.

After the company’s bankruptcy, we had to go back to square one and start all over again. (Depois da falência da empresa, tivemos que recomeçar do zero.)

02.

The negotiations broke down, so we had to go back to square one and come up with a new plan. (As negociações fracassaram, então tivemos que recomeçar do zero e elaborar um novo plano.)

03.

The software development project hit a major roadblock, and the team had to go back to square one to rethink their approach. (O projeto de desenvolvimento de software enfrentou um grande obstáculo, e a equipe teve que voltar à estaca zero para repensar sua abordagem.)

04.

Despite months of hard work, the project failed, and we had to go back to square one. (Apesar de meses de trabalho duro, o projeto fracassou, e tivemos que recomeçar do zero.)

05.

The architect had to go back to square one and redesign the entire building after the clients changed their requirements. (O arquiteto teve que voltar à estaca zero e redesenhar todo o prédio depois que os clientes mudou seus requisitos.)

06.

The team realized they had made a mistake early on in the project, so they had to go back to square one to correct it. (A equipe percebeu que havia cometido um erro no início do projeto, então tiveram que voltar à estaca zero para corrigi-lo.)

07.

The company’s new marketing campaign didn’t work as expected, so they had to go back to square one and start over with a new approach. (A nova campanha de marketing da empresa não funcionou como o esperado, então eles tiveram que recomeçar do zero com uma nova abordagem.)

08.

The team’s initial design for the product was flawed, so they had to go back to square one and come up with a new design. (O design inicial do produto da equipe estava falho, então eles tiveram que voltar à estaca zero e elaborar um novo design.)

09.

The artist wasn’t happy with their painting, so he had to go back to square one and start over with a fresh canvas. (O artista não estava satisfeito com sua pintura, então ele teve que recomeçar do zero com uma tela nova.)

10.

The company’s attempt to expand into a new market failed, and they had to go back to square one and reassess their strategy. (A tentativa da empresa de expandir para um novo mercado falhou, e eles tiveram que voltar à estaca zero e reavaliar sua estratégia.)

INGLÊS DA TELINHA

As expressões idiomáticas estão presentes também nos filmes e séries de TV. Aqui estão alguns exemplos da expressão idiomática go back to square one retirados da telinha (small screen) com as séries House of Cards e Manifest (Netflix).

01. We need to start over, go back to square one. Find another way in. (Precisamos começar de novo, voltar à estaca zero. Encontrar outro jeito de entrar.) (Temporada 1, Episódio 8)

02. We’re going to have to go back to square one on this. Rebuild our entire strategy. (Vamos ter que voltar à estaca zero nisto. Reconstruir nossa estratégia.) (Temporada 2, Episódio 10)

03. It looks like we’re going to have to go back to square one on this one, gentlemen. (Parece que vamos ter que voltar à estaca zero neste assunto, senhores.) (Temporada 3, Episódio 5)

04. We thought we had this all figured out, but now it looks like we have to go back to square one. (Achávamos que tínhamos a solução para isso, mas parece que temos que voltar à estaca zero. (Temporada 4, Episódio 2)

05. I’m sorry, but we need to go back to square one. We can’t move forward until we have all the facts. (Desculpe, mas temos que voltar à estaca zero. Não podemos prosseguir até que tenhamos todos os fatos.) (Temporada 5, Episódio 7)

06. I’m telling you, we need to go back to square one. We need to figure out what happened on that plane. (Estou te falando, precisamos voltar à estaca zero. Precisamos descobrir o que aconteceu naquele avião. (Temporada 1, Episódio 1)

07. We’ve hit a dead end. We need to go back to square one and start over. (Chegamos a um beco sem saída. Precisamos voltar à estaca zero e começar novamente.) (Temporada 1, Episódio 5)

08. We’ve been chasing our tails for weeks. We need to go back to square one and figure out what’s going on. (Não saímos do lugar há semanas. Precisamos voltar à estaca zero e descobrir o que está acontecendo.) (Temporada 2, Episódio 4)

09. We’re no closer to finding out who’s behind all of this. We need to go back to square one and start from scratch. (Estamos longe de descobrir quem está por trás de tudo isto. Precisamos voltar à estaca zero e começar novamente.) (Temporada 2, Episódio 9)

10. We thought we knew what was going on, but we were wrong. We need to go back to square one and re-evaluate everything. (Achávamos que sabíamos o que estava acontecendo. Precisamos voltar à estaca zero e reavaliar tudo.) (Temporada 3, Episódio 1)

ORIGEM

A origem exata da expressão inglesa go back to square one (voltar à estaca zero) não é clara, mas existem várias teorias sobre suas origens.

Uma teoria sugere que a frase se originou nos primeiros dias da transmissão de rádio no Reino Unido. As partidas de futebol eram transmitidas pelo rádio e o comentarista descrevia o jogo dividindo o campo em quadrados numerados (numbered squares). Se a bola saísse de jogo, o jogo recomeçaria do zero. Consequentemente, “voltar ao quadrado zero” tornou-se uma frase para descrever o recomeço.

Outra teoria sugere que a frase vem do jogo de cobras e escadas. O tabuleiro do jogo tinha quadrados com números e, se um jogador caísse na cabeça de uma cobra, deslizaria de volta ao quadrado um e teria que começar de novo.

Ainda outra teoria sugere que a frase vem do jogo da amarelinha. O jogo também tem quadrados numerados e, se um jogador não conseguir jogar um marcador no quadrado correto, terá que recomeçar do início.

Embora a origem exata da frase não seja clara, “voltar à estaca zero” é comumente usado para descrever uma situação em que é preciso recomeçar ou voltar ao início depois de ter feito algum progresso.

Espero que você não tenha que go back to square one e aprender tudo isso de novo, então, see you next time!

Veja também:

⇒ 08 Hacks para Turbinar a Pronúncia em Inglês

⇒ ACE IN THE HOLE | Como usar esta Expressão Idiomática

⇒ FIRST CONDITIONAL (Primeira Condicional) em Inglês

⇒ Como dizer MAIS OU MENOS em Inglês

Picture of Adir Ferreira
Adir Ferreira

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Inglês Autêntico, Destrave seu Inglês, Curso de Listening Intermediário e também do Curso de Present Perfect.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Fluente para sempre

Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

Meus livros

Remix Verbal – Guia Moderno de Phrasal Verbs

R$ 60,88

Inglês da Telinha – Expressões Idiomáticas das Séries Americanas

R$ 45,89

A chave do aprendizado da língua inglesa

R$ 73,24

Meus cursos

Inglês com Friends

R$ 35,00

Inglês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.

Utilizamos cookies para melhorar sua experiência em nosso site. Acesse: Política de Privacidade e Termos de Uso.