GET OUT OF DODGE | O que significa esta expressão

Hoje aprendemos a expressão idiomática "get out of Dodge", que faz referência a um lugar fictício chamado Dodge. Aprendemos com exemplos traduzidos e contextualizados. Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Hi there! Hoje aprendemos a expressão idiomática get out of Dodge! Let’s do this!

TRADUÇÃO

A expressão get out of Dodge é uma expressão idiomática em inglês que significa sair de uma situação complicada, evitar problemas ou deixar um lugar rapidamente. Vejamos exemplos e algumas traduções sugeridas:

TRADUÇÃO

I heard the boss was angry, so I decided to get out of Dodge before he found out about the mistake. (Ouvi dizer que o chefe estava irritado, então decidi sair fora antes que ele descobrisse sobre o erro.)

The party got too rowdy, and I needed to get out of Dodge before things got out of control. (A festa ficou muito agitada, e eu precisava sair fora antes que as coisas saíssem do controle.

As soon as I saw the argument escalating, I knew it was time to get out of Dodge. (Assim que vi a discussão se intensificando, soube que era hora de cair fora.)

The meeting was turning into a disaster, so I decided to get out of Dodge and avoid any blame. (A reunião estava se transformando em um desastre, então decidi sair fora e evitar qualquer culpa.)

When the police arrived, the troublemakers quickly tried to get out of Dodge. (Quando a polícia chegou, os arruaceiros tentaram rapidamente dar o fora.)

The atmosphere at the family gathering was tense, so I found a reason to get out of Dodge early. (O clima no encontro familiar estava tenso, então arrumei uma desculpa para dar o fora mais cedo.)

The project was a sinking ship, and I decided to get out of Dodge before it dragged me down. (O projeto estava afundando, e decidi sair fora antes que me arrastasse para baixo.)

As soon as the rumors started spreading, he knew it was time to get out of Dodge. (Assim que os rumores começaram a se espalhar, ele soube que era hora de dar o fora.)

The storm was approaching, and we had to get out of Dodge before it hit. (A tempestade estava se aproximando, e tivemos que sair fora antes que ela atingisse.)

When the market crashed, many investors tried to get out of Dodge before losing everything. (Quando o mercado desabou, muitos investidores tentaram dar o fora antes de perderem tudo.)

The concert was canceled, and disappointed fans quickly tried to get out of Dodge. (O show foi cancelado, e os fãs decepcionados tentaram rapidamente dar o fora.)

The situation at the protest was getting dangerous, so I decided to get out of Dodge. (A situação no protesto estava ficando perigosa, então decidi sair fora.)

The relationship was becoming toxic, and she knew it was time to get out of Dodge. (O relacionamento estava se tornando tóxico, e ela sabia que era hora de dar o fora.)

The argument at the bar was escalating, prompting me to get out of Dodge before things got physical. (A discussão no bar estava se intensificando, me incentivando a dar o fora antes que as coisas ficassem físicas.)

The party host realized the neighbors were complaining, so he decided to get out of Dodge and end the event early. (O anfitrião da festa percebeu que os vizinhos estavam reclamando, então decidiu dar o fora e encerrar o evento mais cedo.)

The company was facing financial troubles, and employees were advised to get out of Dodge before layoffs began. (A empresa estava enfrentando problemas financeiros, e os funcionários foram aconselhados a sair fora antes que as demissões começassem.)

The tension in the room was palpable, prompting her to get out of Dodge before the confrontation escalated. (A tensão na sala era palpável, levando-a a sair fora antes que a confrontação se intensificasse.)

The test results were about to be revealed, and he wanted to get out of Dodge in case he didn’t pass. (Os resultados do teste estavam prestes a ser revelados, e ele queria dar o fora no caso de não passar.)

The rumors of layoffs spread quickly, causing employees to try and get out of Dodge before the official announcement. (Os rumores de demissões se espalharam rapidamente, levando os funcionários a tentarem dar o fora antes do anúncio oficial.)

The party was becoming awkward, so I decided to get out of Dodge and avoid any further discomfort. (A festa estava ficando constrangedora, então decidi dar o fora e evitar qualquer desconforto adicional.)

Obrigado por não ter gotten out of Dodge e ficado até o fim deste post. See you next time!

Veja também:

⇒ FORK OVER | O que significa este phrasal verb

⇒ BREAK FREE | O que significa esta expressão

⇒ A Diferença entre SPECIALLY x ESPECIALLY

⇒ OFF THE TOP OF MY HEAD | O que significa esta expressão

Picture of Adir Ferreira
Adir Ferreira

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Inglês Autêntico, Destrave seu Inglês, Curso de Listening Intermediário e também do Curso de Present Perfect.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Fluente para sempre

Dicas para aprender inglês e nunca mais esquecer

Meus livros

Remix Verbal – Guia Moderno de Phrasal Verbs

R$ 60,88

Inglês da Telinha – Expressões Idiomáticas das Séries Americanas

R$ 45,89

A chave do aprendizado da língua inglesa

R$ 73,24

Meus cursos

Inglês com Friends

R$ 35,00

Inglês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.

Utilizamos cookies para melhorar sua experiência em nosso site. Acesse: Política de Privacidade e Termos de Uso.