Hi there, tudo certinho por aí?
Outro dia, meio sem querer, eu me deparei com a canção Mama’s Broken Heart, da cantora country americana Miranda Lambert, enquanto assistia a um episódio do The Voice.
E olha… a minha faceta de professor já acendeu aquele alertinha clássico: tem muito vocabulário bom aqui, do tipo que a gente realmente encontra no inglês do dia a dia.
Por isso, logo abaixo você encontra a letra traduzida, o clipe original e, claro, mais um golinho caprichado de vocabulário com as expressões mais interessantes que aparecem na música.
Ah, e já aviso: a letra é divertida, afiada e cheia de personalidade. Bons estudos… and let’s do this!
MAMA’S BROKEN HEART
I cut my bangs with some rusty kitchen scissors (Eu cortei minha franja com uma tesoura de cozinha enferrujada)
I screamed his name ’til the neighbours called the cops (Eu gritei o nome dele até os vizinhos chamarem a polícia)
I numbed the pain at the expense of my liver (Eu anestesiei a dor às custas do meu fígado)
Don’t know what I did next, all I know, I couldn’t stop (Não sei o que fiz depois, só sei que eu não conseguia parar)
Word got around to the barflies and the Baptists (A história se espalhou entre os bêbados de bar e os batistas)
My mama’s phone started ringin’ off the hook (O telefone da minha mãe começou a tocar sem parar)
I can hear her now sayin’ she ain’t gonna have it (Consigo ouvir ela agora dizendo que não vai aceitar isso)
Don’t matter how you feel, it only matters how you look (Não importa como você se sente, só importa como você aparenta)
Go and fix your makeup girl, it’s just a breakup (Vai lá e arruma essa maquiagem, garota, é só um término)
Run and hide your crazy and start actin’ like a lady (Corre e esconde a sua loucura e comece a agir como uma dama)
‘Cause I raised you better, gotta keep it together (Porque eu te criei melhor do que isso, tem que se manter firme)
Even when you fall apart (Mesmo quando você desmorona por dentro)
But this ain’t my mama’s broken heart (Mas esse não é o coração partido da minha mãe)
I wish I could be just a little less dramatic (Eu queria ser só um pouquinho menos dramática)
Like a Kennedy when Camelot went down in flames (Como um Kennedy quando Camelot virou cinzas)
Leave it to me to be holdin’ the matches (Deixa comigo a tarefa de estar segurando os fósforos)
When the fire trucks show up and there’s nobody else to blame (Quando os caminhões de bombeiro aparecem e não há mais ninguém para culpar)
Can’t get revenge and keep a spotless reputation (Não dá para se vingar e manter uma reputação impecável)
Sometimes revenge is a choice you gotta make (Às vezes a vingança é uma escolha que você precisa fazer)
My mama came from a softer generation (Minha mãe veio de uma geração mais contida)
Where you get a grip and bite your lip just to save a little face (Em que você se controla e engole esse sapo só para não passar tanta vergonha)
Go and fix your makeup girl it’s just a break-up (Vai lá e arruma essa maquiagem, garota, é só um término)
Run and hide your crazy and start actin’ like a lady (Corre e esconde a sua loucura e comece a agir como uma dama)
‘Cause I raised you better, gotta keep it together (Porque eu te criei melhor do que isso, tem que se manter firme)
Even when you fall apart (Mesmo quando você desmorona por dentro)
But this ain’t my mama’s broken heart (Mas esse não é o coração partido da minha mãe)
Powder your nose, paint your toes (Passe pó no nariz, pinte as unhas dos pés)
Line your lips and keep ’em closed (Contorne os lábios e mantenha-os fechados)
Cross your legs, dot your I’s (Cruze as pernas, revise tudo certinho)
And never let ’em see you cry (E nunca deixe que vejam você chorar)
Go and fix your makeup, well it’s just a break-up (Vai lá e arruma essa maquiagem, afinal, é só um término)
Run and hide your crazy and start actin’ like a lady (Corre e esconde a sua loucura e comece a agir como uma dama)
‘Cause I raised you better, gotta keep it together (Porque eu te criei melhor do que isso, tem que se manter firme)
Even when you fall apart (Mesmo quando você desmorona por dentro)
But this ain’t my mamma’s broken heart (Mas esse não é o coração partido da minha mãe)
VOCABULÁRIO
numb – adormecido, em choque, anestesiado; anestesiar.
I was completely numb after hearing the news. (Eu fiquei completamente entorpecido/em choque depois de ouvir a notícia.)
She numbed the pain with alcohol. (Ela anestesiou a dor com álcool.)
His hands went numb in the cold. (As mãos dele ficaram dormentes por causa do frio.)
at the expense of – às custas de.
He built his career at the expense of his family. (Ele construiu a carreira às custas da família.)
She worked nonstop at the expense of her health. (Ela trabalhou sem parar às custas da própria saúde.)
He won the argument at the expense of their friendship. (Ele ganhou a discussão às custas da amizade deles.)
barfly – bêbado que passa muito tempo nos bares.
He’s known in town as a barfly. (Ele é conhecido na cidade como frequentador de bar.)
The barflies were already there at noon. (Os habitués do bar já estavam lá ao meio-dia.)
She used to be a barfly after work. (Ela costumava ir sempre ao bar depois do trabalho.)
get around – (aqui) espalhar-se (notícia).
The rumor got around quickly. (O boato se espalhou rapidamente.)
Word got around that he was leaving. (A notícia se espalhou de que ele ia embora.)
It didn’t take long for the story to get around. (Não demorou para a história se espalhar.)
ring off the hook – (telefone) não parar de tocar.
My phone has been ringing off the hook all day. (Meu telefone não para de tocar o dia inteiro.)
After the announcement, the office phones rang off the hook. (Depois do anúncio, os telefones do escritório não pararam de tocar.)
Her phone was ringing off the hook after the video went viral. (O telefone dela não parava de tocar depois que o vídeo viralizou.)
not have it – não aceitar algo.
My boss is not having it. (Meu chefe não aceita isso.)
She said she wouldn’t have it. (Ela disse que não vai aceitar.)
The teacher wasn’t having any excuses. (O professor não aceitou nenhuma desculpa.)
keep it together – manter-se firme.
Try to keep it together during the meeting. (Tente se manter firme durante a reunião.)
She could barely keep it together at the funeral. (Ela mal conseguia se segurar no funeral.)
I don’t know how he kept it together. (Não sei como ele conseguiu se manter firme.)
fall apart – desmoronar.
She fell apart after the breakup. (Ela desmoronou depois do término.)
I was trying not to fall apart in front of them. (Eu tentava não desmoronar na frente deles.)
He completely fell apart under pressure. (Ele desabou completamente sob pressão.)
Camelot go down in flames – desmoronar de forma dramática.
Their perfect image went down in flames. (A imagem perfeita deles ruiu de forma dramática.)
The project was our Camelot, and it went down in flames. (O projeto era o nosso “Camelot” e ruiu completamente.)
Her dream career went down in flames overnight. (A carreira dos sonhos dela desmoronou da noite para o dia.)
Durante a presidência de John F. Kennedy (JFK), o governo foi apelidado de Camelot (em referência à corte lendária do Rei Arthur). O termo sugeria um período de esperança, juventude, elegância e idealismo quase mágico nos Estados Unidos. O incêndio ou a queda de Camelot refere-se ao assassinato de JFK em 1963. Foi o momento em que a perfeição da imagem da família Kennedy foi brutalmente destruída diante do público mundial.
spotless – impecável, limpíssimo.
He has a spotless reputation. (Ele tem uma reputação impecável.)
Her record is spotless. (O histórico dela é impecável.)
The kitchen is spotless. (A cozinha está impecavelmente limpa.)
get a grip – controlar-se.
Get a grip and calm down. (Se controle e se acalme.)
He needs to get a grip and focus. (Ele precisa se controlar e se concentrar.)
She told herself to get a grip. (Ela disse para si mesma: “se controla”.)
bite your lip – conter-se e não falar o que pensa, “engoliar o sapo” (literalmente, “morder o lábio).
I bit my lip and stayed quiet. (Eu me contive e fiquei quieto.)
She bit her lip to avoid arguing. (Ela se conteve para evitar uma discussão.)
He had to bite his lip during the meeting. (Ele teve de se controlar durante a reunião.)
save face – não passar vergonha, preservar a imagem ou reputação.
He apologized to save face. (Ele pediu desculpas para não passar vergonha.)
She lied to save face. (Ela mentiu para preservar a imagem.)
The company changed the story to save face. (A empresa mudou a versão para preservar a reputação.)
dot your i’s – revisar/cuidar de todos os detalhes.
Make sure you dot your i’s before sending the report. (Certifique-se de revisar todos os detalhes antes de enviar o relatório.)
She always dots her i’s at work. (Ela sempre cuida de todos os mínimos detalhes no trabalho.)
We need to dot our i’s before signing the contract. (Precisamos revisar tudo com muito cuidado antes de assinar o contrato.)
Veja também:
⇒ RESENHA: Morro dos Ventos Uivantes (Emily Brontë) – Texto em Inglês com Tradução + áudio
⇒ Guia de Pronúncia em Inglês Americano








