Hi there, tudo certinho por aí?
Começamos hoje uma série de 52 posts sobre a história da família americana Stewart em inglês fácil, com tradução e áudio nativo. O primeiro episódio dessa novelinha se chama Happy Birthday! Assista também no YouTube. Bons estudos e let’s do this!
PART 01
Today we’re in Riverdale, New York, at the home of the Stewart family. The Stewarts are having a birthday party for Richard, one of the three Stewart children. Today is Richard’s thirtieth birthday. Richard’s mother Ellen, his wife Marilyn, and his brother Robbie are all there. His grandfather is there, too. There is a cake. There is singing. And there are presents, including an unusual present from Richard’s grandfather. They sing happy birthday.
Hoje estamos em Riverdale, Nova York, na casa da família Stewart. Os Stewarts estão dando uma festa de aniversário para Richard, um dos três filhos da família Stewart. Hoje é o trigésimo aniversário de Richard. A mãe de Richard, Ellen, sua esposa Marilyn e seu irmão Robbie estão todos presentes. O avô dele também está lá. Há um bolo. Há cantoria. E há presentes, incluindo um presente incomum do avô de Richard. Eles cantam parabéns.
Richard: Thanks, everybody. (Obrigado, pessoal.)
Robbie: Hey, I’m hungry, Richard. Let’s cut the cake. (Ei, estou com fome, Richard. Vamos cortar o bolo.)
Richard: Hold on a minute, Robbie. Maybe we should wait for Dad to get home. What do you think, Mom? (Espere um minuto, Robbie. Talvez devêssemos esperar o papai chegar em casa. O que você acha, mãe?)
Ellen: Oh, Richard, you know your father. He may stay late at the hospital. (Ah, Richard, você conhece seu pai. Ele pode ficar até tarde no hospital.)
Richard: Ah, the life of a busy doctor. (Ah, a vida de um médico ocupado.)
Robbie: Go ahead. Cut the cake. (Vai em frente. Corte o bolo.)
Ellen: Sure, Richard. We can save a piece for Dad. (Claro, Richard. Podemos guardar um pedaço para o papai.)
Grandpa: So Richard, how does it feel to be thirty years old? Some of us can’t remember. (Então, Richard, como é fazer 30 anos? Alguns de nós nem se lembram mais.)
Richard: I’ll be honest, Grandpa. Being thirty feels the same as twenty-nine! Well, maybe better! (Vou ser honesto, vovô. Fazer 30 anos é igual a ter 29! Bem, talvez seja melhor!)
Grandpa: Listen to an old-timer. It gets better and better. (Ouça um veterano. Fica cada vez melhor.)
Ellen: Your grandfather is right. It does get better. Look, you have an exciting photography project ahead. (Seu avô está certo. Fica melhor. Olhe, você tem um projeto de fotografia emocionante pela frente.)
Richard: And I have Marilyn, my beautiful wife. (E eu tenho Marilyn, minha linda esposa.)
Marilyn: Ah-ha-ha! (Ah-ha-ha!)
Richard: And she makes great birthday cake. (E ela faz um ótimo bolo de aniversário.)
Marilyn: It’s a chocolate cake, your favorite. (É um bolo de chocolate, o seu favorito.)
Philip: Hello. I’m home. (Olá. Cheguei.)
All: Hi, Dad! (Oi, papai!)
Philip: Am I in time? (Cheguei a tempo?)
Richard: Yes. (Sim.)
Ellen: Just in time. (Bem a tempo.)
Philip: Hi, Ellen. (Oi, Ellen.)
Ellen: Perfect timing, Philip. We’re cutting this beautiful chocolate cake. (Hora perfeita, Philip. Estamos cortando este lindo bolo de chocolate.)
Philip: Sorry I’m late, Richard. There was a lot to do at the hospital. (Desculpe o atraso, Richard. Havia muito a fazer no hospital.)
Richard: Oh, come on, Dad, we’re just glad you made it. (Ah, vamos lá, pai, estamos apenas felizes que você chegou.)
Philip: Of course I made it. A son only turns thirty years old once. Hey! That is a beautiful cake. (Claro que eu vim. Um filho só faz 30 anos uma vez. Ei! Esse é um bolo lindo.)
Richard: Here you go, Dad. A big piece. (Aqui está, pai. Um pedaço grande.)
Philip: Hmm. This tastes great. Wow! Who made this? (Hmm. Está ótimo. Uau! Quem fez isso?)
Richard: The wife of the birthday boy. (A esposa do aniversariante.)
Philip: Mmm, Marilyn. (Mmm, Marilyn.)
Marilyn: Thank you, Philip. (Obrigada, Philip.)
Grandpa: I think it’s time to give Richard his birthday presents. May I begin? (Acho que é hora de dar os presentes de aniversário do Richard. Posso começar?)
Ellen: Of course. (Claro.)
Philip: Sure. (Com certeza.)
Grandpa: Richard, soon you will be traveling around America. You’ll have lots of time alone. And I think you will love this. (Richard, em breve você estará viajando pela América. Você terá muito tempo sozinho. E acho que você vai adorar isso.)
Richard: A harmonica? Thanks, Grandpa, but I don’t really know how to play the harmonica. (Uma gaita? Obrigado, vovô, mas eu realmente não sei tocar gaita.)
Grandpa: No? Well, let me show you. (Não? Bem, deixe-me mostrar a você.)
PART 02
This time on TUNING IN THE U.S.A., we join the Stewart family again at Richard’s thirtieth birthday party. In our last story, Grandpa Stewart gave Richard the gift of a harmonica. And as this story begins, Grandpa is teaching Richard to play it. During the party, another member of the family calls from Chicago. And after the phone call, Richard’s wife Marilyn gives him another special present.
Desta vez, em TUNING IN THE U.S.A., nos reunimos novamente com a família Stewart na festa de 30 anos de Richard. Na nossa última história, o vovô Stewart deu a Richard uma gaita de presente. E, enquanto essa história começa, o vovô está ensinando Richard a tocá-la. Durante a festa, outro membro da família liga de Chicago. E, depois da ligação, a esposa de Richard, Marilyn, dá a ele outro presente especial.
Richard: That sounds great, Grandpa. May I try? (Isso soa ótimo, vovô. Posso tentar?)
Grandpa: Of course you can try it, Richard. It’s your harmonica. (Claro que você pode tentar, Richard. É sua gaita.)
Marilyn: Go ahead, honey. Give it a try. (Vai em frente, querido. Experimente.)
Grandpa: Yes. (Sim.)
Ellen: Go on. (Continue.)
Richard: Here it goes. Thanks for the help on the piano, Mom! I need time to practice. (Lá vai. Obrigado pela ajuda no piano, mãe! Eu preciso de tempo para praticar.)
Robbie: Lots of time, I’d say! (Muito tempo, eu diria!)
Ellen: All right, Robbie. He’ll soon learn to play well. We Stewarts have a good ear for music. And, Richard, … you will have a lot of practice time on the road.(Muito bem, Robbie. Ele logo aprenderá a tocar bem. Nós, os Stewarts, temos um bom ouvido para música. E, Richard, … você terá muito tempo para praticar na estrada.)
Richard: If you say so, Mom. You’re the music teacher. (Se você diz, mãe. Você é a professora de música.)
Grandpa: Where are you going on your trip, Richard? Do you know yet? (Para onde você vai na sua viagem, Richard? Você já sabe?)
Richard: Not exactly. My book will need photographs from all over the United States. (Não exatamente. Meu livro precisará de fotografias de todos os Estados Unidos.)
Grandpa: But America is a big country. Where will you start? (Mas a América é um país grande. Onde você vai começar?)
Richard: I’m going south… Telephone. I’ll get it! (Eu vou para o sul…Telefone. Eu atendo!)
Ellen: It’s probably your sister Susan. (Provavelmente é sua irmã Susan.)
Richard: Hello. (Alô.)
Susan: Happy birthday, big brother. (Feliz aniversário, irmão mais velho.)
Richard: Hey, thanks, Susan. Where are you? (Ei, obrigado, Susan. Onde você está?)
Susan: I’m in Chicago. At the toymakers’ convention. (Estou em Chicago. Na convenção de fabricantes de brinquedos.)
Richard: Are you having fun? (Você está se divertindo?)
Susan: Yes, it’s really exciting. I have a great new idea. I can’t wait to tell the family about it. I’ll be back on Sunday. (Sim, é muito emocionante. Eu tenho uma ótima ideia nova. Mal posso esperar para contar para a família. Estarei de volta no domingo.)
Richard: I won’t see you. I’m leaving on Saturday. (Eu não vou te ver. Estou indo embora no sábado.)
Susan: Oh, too bad. But that’s exciting. Have a really great trip. (Ah, que pena. Mas isso é emocionante. Tenha uma ótima viagem.)
Richard: I will. Thanks. (Eu terei. Obrigado.)
Susan: Happy birthday. And send my love to everyone. (Feliz aniversário. E mande um abraço para todos.)
Richard: OK. Bye, Susan. Susan sends her love to everyone. She sounds great, all excited about some new idea. (OK. Tchau, Susan. Susan mandou um abraço para todos. Ela parece ótima, toda empolgada com uma ideia nova.)
Marilyn: Hey, I’m excited about something too! I’ve got a present for you. Since I can’t go on this trip with you, I want you to be my eyes and my ears. Here… Go on, honey. Open it up. (Ei, eu também estou animada com algo! Tenho um presente para você. Já que eu não posso ir nessa viagem com você, quero que você seja meus olhos e ouvidos. Aqui…Vai, querido. Abra.)
Richard: OK. I wonder… What is it? Look! It’s a tape recorder. Great! I can send back sounds to you from my trip. (OK. Eu me pergunto… O que é isso? Olhe! É um gravador. Ótimo! Eu posso mandar sons para você da minha viagem.)
Robbie: May I see it? (Posso ver?)
Richard: Sure, Rob. (Claro, Rob.)
Robbie: Hey, there’s a cassette tape in here. What’s on it? Let’s see. (Ei, tem uma fita cassete aqui. O que tem nela? Vamos ver.)
Marilyn: No, no, no, no, no, no! (Não, não, não, não, não, não!)
Marilyn’s voice: Hi, honey. This is Marilyn. I just want you to know that I love you, Richard. Good night. (Oi, querido. Aqui é a Marilyn. Só quero que você saiba que eu amo você, Richard. Boa noite.)
Veja também: