Hi there, tudo certinho por aí?
Poucas histórias conseguem atravessar séculos mantendo o mesmo poder de fascínio e mistério. A Lenda de Sleepy Hollow é uma delas. Ambientada em uma pequena vila envolta em névoa e superstições, a narrativa mistura humor, suspense e elementos sobrenaturais para contar a intrigante história de Ichabod Crane e sua possível perseguição pelo temido Cavaleiro Sem Cabeça. Prepare-se para mergulhar em um clássico que continua arrepiando leitores ao redor do mundo.
Acompanhe o texto em inglês, com a tradução em português e áudio nativo para treinar o listening. Let’s do this!
1. INTRODUCTION
INTRODUÇÃO
In the year 1790, nestled along the eastern shore of the Hudson River, lay a retreat of such profound tranquility that it seemed shielded from the very passage of time. This was the valley of Sleepy Hollow. A small, stuttering brook murmured through the center of the glen, and the occasional whistle of a quail or the tapping of a woodpecker were the only sounds that dared disturb the Sabbath-like repose. Here, the air itself seemed to possess a drowsy, dreamy influence, infecting the descendants of the original Dutch settlers with a peculiar penchant for the marvelous.
No ano de 1790, aninhado ao longo da margem leste do Rio Hudson, ficava um refúgio de uma tranquilidade tão profunda que parecia protegido da própria passagem do tempo. Este era o vale de Sleepy Hollow. Um pequeno riacho balbuciante murmurava pelo centro da depressão, e o assobio ocasional de uma codorna ou o bater de um pica-pau eram os únicos sons que ousavam perturbar o repouso solene como o de um dia de Sabbath. Aqui, o próprio ar parecia possuir uma influência sonolenta e onírica, infectando os descendentes dos colonos holandeses originais com uma inclinação peculiar pelo maravilhoso.
The inhabitants were a folk steeped in local lore. They spoke of haunted groves, of glowing lights seen in the marshes, and of the “Woman in White” who wailed at Raven Rock. But dominant among all these phantoms was the apparition of a figure on horseback, said to be the ghost of a Hessian trooper whose head had been carried away by a cannonball during some nameless skirmish of the Revolutionary War. This Headless Horseman, it was said, rode in the gloom of night, hurrying back to the churchyard before daybreak, forever seeking his lost cranium.
Os habitantes eram um povo imerso em lendas locais. Falavam de bosques mal-assombrados, de luzes brilhantes avistadas nos pântanos e da ‘Mulher de Branco’ que clamava no Rochedo do Corvo. Mas, dominante entre todos esses fantasmas, estava a aparição de uma figura a cavalo, que diziam ser o espectro de um soldado mercenário de Hesse cuja cabeça fora arrancada por uma bala de canhão durante alguma escaramuça sem nome da Guerra de Independência. Esse Cavaleiro sem Cabeça, dizia-se, cavalgava na escuridão da noite, apressando-se de volta ao pátio da igreja antes do amanhecer, para sempre em busca de seu crânio perdido.
2. THE ARRIVAL OF THE PEDAGOGUE
A CHEGADA DO PEDAGOGO
Into this theater of the supernatural stepped Ichabod Crane. He was a native of Connecticut, a state that supplied the Union with pioneers for the mind as well as the forest. Ichabod was a man of singular appearance: tall, exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, and hands that dangled a mile out of his sleeves. To see him striding along the profile of a hill on a windy day, with his clothes bagging and fluttering about him, one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, or some scarecrow eloped from a cornfield.
Nesse cenário sobrenatural entrou Ichabod Crane. Ele era natural de Connecticut, um estado que fornecia à União pioneiros tanto para o intelecto quanto para as florestas. Ichabod era um homem de aparência singular: alto, extremamente magro, com ombros estreitos, braços e pernas longos, e mãos que pareciam se estender para fora das mangas. Ao vê-lo caminhando ao longo de uma colina em um dia ventoso, com suas roupas folgadas esvoaçando, alguém poderia confundi-lo com o gênio da fome descendo sobre a terra, ou com um espantalho fugitivo de um milharal.
Ichabod served as the schoolmaster for the district. He presided over his “empire” in a little log building, where the low murmur of pupils’ voices was occasionally punctuated by the sharp command of his birch rod. Despite his sternness in the classroom, he was not a cruel man. He followed the golden maxim, “Spare the rod and spoil the child,” and he truly believed he was doing the Van Tassel and Van Houtens a favor by ensuring their sons grew up disciplined.
Ichabod atuava como diretor da escola do distrito. Ele governava seu “império” em uma pequena construção de madeira, onde o murmúrio baixo das vozes dos alunos era ocasionalmente interrompido pelo comando firme de sua vara de bétula. Apesar de sua severidade em sala de aula, não era um homem cruel. Ele seguia a máxima “Poupar a vara é estragar a criança” e acreditava sinceramente estar fazendo um favor às famílias Van Tassel e Van Houten ao garantir que seus filhos crescessem disciplinados.
After school hours, Ichabod was the companion and playmate of the older boys, and on holiday afternoons, he would escort the smaller ones home, particularly those who happened to have pretty sisters or mothers noted for the abundance of their larders. Being a man of great appetite, though slim of build, he lived “upon the country,” boarding successively at the houses of the farmers whose children he instructed.
Após o horário escolar, Ichabod era companheiro e parceiro de brincadeiras dos meninos mais velhos e, nas tardes de feriado, acompanhava os menores até suas casas, especialmente aqueles que tinham irmãs bonitas ou mães conhecidas pela fartura de suas despensas. Sendo um homem de grande apetite, apesar de magro, ele vivia “pelo campo”, hospedando-se sucessivamente nas casas dos fazendeiros cujos filhos ensinava.
3. THE SIREN OF THE VALLEY
A SEREIA DO VALE
Among his pupils was one Katrina Van Tassel, the only child of a substantial Dutch farmer, Baltus Van Tassel. Katrina was a blooming lass of eighteen, “plump as a partridge,” and famed not only for her beauty but for her vast expectations. She was a coquette, as most local beauties were, and her dress was a provocative mixture of ancient and modern fashions, designed to highlight her charms.
Entre suas alunas estava Katrina Van Tassel, filha única de um próspero fazendeiro holandês, Baltus Van Tassel. Katrina era uma jovem radiante de dezoito anos, “roliça como uma perdiz”, famosa não apenas por sua beleza, mas também por suas grandes expectativas. Era uma coquete, como a maioria das belezas locais, e suas roupas eram uma mistura provocativa de modas antigas e modernas, pensadas para destacar seus encantos.
Ichabod’s heart was not a cold one, but it was easily swayed by the prospect of comfort. When he visited the Van Tassel farm, his mouth watered, not just for Katrina, but for the treasures of the estate. He envisioned the succulent roasted pigs, the vast fields of grain, the orchards burdened with fruit, and the sturdy Dutch barn bursting with the rewards of the earth. In his mind’s eye, he saw these riches converted into hard cash, with himself as the master, heading off to the wilderness of Kentucky or Tennessee with Katrina by his side.
O coração de Ichabod não era frio, mas era facilmente seduzido pela perspectiva de conforto. Quando visitava a fazenda dos Van Tassel, sua boca salivava, não apenas por Katrina, mas pelas riquezas da propriedade. Ele imaginava porcos assados suculentos, vastos campos de grãos, pomares carregados de frutas e o robusto celeiro holandês repleto das riquezas da terra. Em sua imaginação, via tudo isso convertido em dinheiro, com ele como senhor, partindo para as terras selvagens de Kentucky ou Tennessee com Katrina ao seu lado.
However, the path to the Van Tassel treasury was guarded by a formidable rival: Abraham Van Brunt, known by the neighborhood as “Brom Bones.”
No entanto, o caminho até o tesouro dos Van Tassel era guardado por um rival formidável: Abraham Van Brunt, conhecido na vizinhança como “Brom Bones”.

4. THE RIVALRY OF MIGHT AND MIND
A RIVALIDADE DO PODER E DA MENTE
Brom Bones was the hero of the country round. He was broad-shouldered, with short curly black hair, and a bluff but not unpleasant countenance. He was famed for his feats of strength and hardihood. He was always at the center of every feud or frolic, and he presided over a gang of rowdy friends who admired his prowess and his mischievous spirit. Brom was the undisputed champion of the local wrestling matches and horse races; he was the “roaring, roystering blade” of Sleepy Hollow.
Brom Bones era o herói de toda a região. Tinha ombros largos, cabelos pretos curtos e cacheados, e uma fisionomia brusca, mas não desagradável. Era famoso por suas façanhas de força e ousadia. Estava sempre no centro de cada briga ou folia, e liderava uma gangue de amigos baderneiros que admiravam sua proeza e seu espírito travesso. Brom era o campeão indiscutível das lutas e corridas de cavalos locais; ele era o ‘folgazão barulhento e fanfarrão’ de Sleepy Hollow.
When Brom began to show a preference for Katrina, most other suitors withdrew in fear. But Ichabod, though physically no match for the giant, possessed the dogged persistence of a Connecticut man. He began making frequent visits to the farmhouse, playing the role of the refined singing master, helping Katrina with her psalms while Brom fumed outside.
Quando Brom começou a demonstrar preferência por Katrina, a maioria dos outros pretendentes recuou com medo. Mas Ichabod, embora não fosse páreo físico para o gigante, possuía a persistência obstinada de um homem de Connecticut. Ele passou a visitar frequentemente a fazenda, assumindo o papel de refinado professor de canto, ajudando Katrina com seus salmos enquanto Brom fervia de raiva do lado de fora.
Brom, being more a man of action than of guile, would have gladly settled the matter with a physical confrontation. “I’ll double the schoolmaster up and lay him on a shelf of his own schoolhouse,” he would boast. But Ichabod was too wary to give him the opportunity. Frustrated, Brom turned to a more insidious form of warfare: practical jokes. He smoked out the schoolhouse, turned the interior topsy-turvy, and even taught a scrawny dog to whine in imitation of Ichabod’s singing lessons. Ichabod, however, remained resolute, his eyes fixed on the prize of the Van Tassel estate.
Brom, sendo mais um homem de ação do que de astúcia, teria resolvido a questão de bom grado com um confronto físico. ‘Vou dobrar o mestre de escola e colocá-lo em uma prateleira de sua própria escola’, ele se gabava. Mas Ichabod era cauteloso demais para lhe dar essa oportunidade. Frustrado, Brom recorreu a uma forma de guerra mais insidiosa: as peças pregadas. Ele defumou a escola, virou o interior de cabeça para baixo e até ensinou um cão magricela a ganir imitando as lições de canto de Ichabod. Este, no entanto, permaneceu resoluto, com os olhos fixos no prêmio da propriedade dos Van Tassel.
5. THE HARVEST FROLIC
A FESTA DA COLHEITA
On a fine autumnal afternoon, a messenger arrived at the schoolhouse with an invitation to a “quilting frolic” at Mynheer Van Tassel’s. Ichabod fell into a fever of preparation. He brushed his only suit of rusty black, spent extra time on his hair, and borrowed a horse from the farmer with whom he was then residing, a cantankerous old Dutchman named Hans Van Ripper.
Numa bela tarde de outono, um mensageiro chegou à escola com um convite para uma “festa de colcha” na casa do senhor Van Tassel. Ichabod entrou em estado de preparação febril. Escovou seu único terno preto gasto, dedicou mais tempo ao cabelo e pegou emprestado um cavalo do fazendeiro com quem estava hospedado, um velho holandês rabugento chamado Hans Van Ripper.
The horse, named Gunpowder, was a fitting mount for Ichabod. He was a broken-down plow horse, gaunt and shagged, with a ewe neck and a head like a hammer. One eye had lost its pupil and was glaring and spectral, but the other still gleamed with a lingering spark of devilry. Together, the gaunt horse and the lanky rider made for a grotesque silhouette against the setting sun as they journeyed toward the Van Tassel farm.
O cavalo, chamado Gunpowder, era uma montaria adequada para Ichabod. Era um velho cavalo de arado, magro e desgrenhado, com pescoço curvado e cabeça pesada. Um dos olhos havia perdido a pupila, dando-lhe um aspecto fantasmagórico, enquanto o outro ainda brilhava com um toque de malícia. Juntos, o cavalo esquelético e o cavaleiro magricela formavam uma silhueta grotesca contra o pôr do sol enquanto seguiam rumo à fazenda dos Van Tassel.
The party was a scene of rural opulence. The tables groaned under the weight of olykoeks, crullers, sweet cakes, shortcakes, ginger cakes, and honey cakes, not to mention the hams, smoked beef, and delectable dishes of preserved plums and peaches. Ichabod ate with the zeal of a man who had been fasting for a lifetime, his spirits rising with every mouthful. He danced with Katrina, his long limbs spinning about the room like an animated windmill, while Brom Bones sat moodily in a corner, eyeing them with silent fury.
A festa era uma cena de opulência rural. As mesas se curvavam sob o peso de bolinhos, rosquinhas, bolos doces, bolos amanteigados, bolos de gengibre e bolos de mel, sem mencionar os presuntos, a carne defumada e deliciosos pratos de ameixas e pêssegos em conserva. Ichabod comeu com o entusiasmo de alguém que jejuara a vida inteira, animando-se a cada mordida. Dançou com Katrina, seus longos membros girando como um moinho de vento, enquanto Brom Bones observava de um canto, tomado por fúria silenciosa.
6. TALES OF THE HEADLESS HESSIAN
CONTOS DO HESSIANO SEM CABEÇA
As the night wore on and the older guests gathered to smoke their pipes and share stories, the conversation turned, as it always did in Sleepy Hollow, to the supernatural. They spoke of the dark omens of the Revolution and the ghostly inhabitants of the valley.
À medida que a noite avançava e os convidados mais velhos se reuniam para fumar seus cachimbos e contar histórias, a conversa voltou-se, como sempre acontecia em Sleepy Hollow, para o sobrenatural. Falavam dos presságios sombrios da Revolução e dos habitantes fantasmagóricos do vale.
Old Brouwer told a chilling story of how he had encountered the Headless Horseman and had been forced to ride behind him, through bush and brake, over hill and swamp, until they reached the bridge by the church. There, the Horseman suddenly turned into a skeleton, threw Brouwer into the brook, and sprang away over the treetops with a clap of thunder.
O velho Brouwer contou uma história arrepiante sobre como tinha encontrado o Cavaleiro Sem Cabeça e tinha sido forçado a cavalgar atrás dele, atravessando matas, colinas e pântanos, até chegarem à ponte próxima à igreja. Lá, o Cavaleiro subitamente se transformou em um esqueleto, lançou Brouwer no riacho e desapareceu por sobre as árvores com um estrondo de trovão.
Brom Bones, not to be outdone, told his own tale. He claimed that he had once come across the “Galloping Hessian” and had challenged him to a race for a bowl of punch. He insisted he should have won, too, for his horse, Daredevil, beat the phantom horse all hollow; but just as they came to the church bridge, the Hessian bolted and vanished in a flash of fire.
Brom Bones, não querendo ficar atrás, contou sua própria história. Afirmou que certa vez encontrou o “Hessiano Galopante” e o desafiou para uma corrida valendo uma tigela de ponche. Insistiu que deveria ter vencido, pois seu cavalo, Daredevil, superava o cavalo fantasma com facilidade; mas, ao chegarem à ponte da igreja, o hessiano disparou e desapareceu em um clarão de fogo.
Ichabod listened with wide-eyed terror. His mind, already saturated with Cotton Mather’s History of New England Witchcraft, soaked up these local legends like a sponge.
Ichabod ouvia com os olhos arregalados de terror. Sua mente, já saturada pela obra História da Bruxaria da Nova Inglaterra, de Cotton Mather, absorvia essas lendas locais como uma esponja.

7. THE MIDNIGHT ENCOUNTER
O ENCONTRO DA MEIA-NOITE
The party finally broke up. Ichabod lingered behind for a tête-à-tête with Katrina, fully expecting to seal his future as the heir to the Van Tassel fortune. What passed between them was never known, but Ichabod stole out after a short interval with a look of deep dejection. Had Katrina been playing with his affections simply to pique Brom Bones? Whatever the case, the schoolmaster mounted Gunpowder and rode off into the darkness, his heart heavy and his nerves frayed.
A festa finalmente terminou. Ichabod permaneceu um pouco mais para uma conversa a sós com Katrina, esperando garantir seu futuro como herdeiro da fortuna dos Van Tassel. O que aconteceu entre eles nunca foi sabido, mas Ichabod saiu pouco depois com uma expressão de profunda decepção. Katrina estaria brincando com seus sentimentos apenas para provocar Brom Bones? Seja como for, o diretor montou em Gunpowder e partiu na escuridão, com o coração pesado e os nervos abalados.
It was the “witching hour” of night. The forest was dark and silent, save for the occasional croak of a bullfrog or the eerie hoot of a screech owl. As Ichabod approached the fateful bridge where many of the ghost stories took place, his heart began to thump against his ribs. Every shadow became a specter; every rustle of the leaves was a ghostly footstep.
Era a “hora das bruxas” da noite. A floresta estava escura e silenciosa, exceto pelo coaxar ocasional de um sapo-cururu ou pelo pio sinistro de uma coruja-das-torres. À medida que Ichabod se aproximava da ponte fatídica onde muitas das histórias de fantasmas aconteciam, seu coração começou a bater contra as costelas. Cada sombra tornava-se um espectro; cada sussurro das folhas era um passo fantasmagórico.
Suddenly, in the dark shadow of a grove, he perceived something huge, misshapen, black, and towering. It stirred not, but seemed to crouch in the gloom. Ichabod’s hair rose upon his head. “Who are you?” he stammered. No answer. He tried to whistle a psalm tune, but his parched tongue clove to the roof of his mouth.
De repente, na sombra escura de um bosque, ele percebeu algo enorme, disforme, negro e imponente. Não se movia, mas parecia espreitar na escuridão. Os cabelos de Ichabod se arrepiaram. “Quem é você?”, gaguejou. Nenhuma resposta. Tentou assobiar um salmo, mas sua língua seca grudou no céu da boca.
The mysterious object put itself in motion and, with a scramble and a bound, stood in the middle of the road. Ichabod saw that it was a horseman of large dimensions, mounted on a powerful black horse. He remembered the story of Brom Bones and the Hessian and attempted to outrun the stranger, but the silent rider stayed pace for pace with him.
O objeto misterioso pôs-se em movimento e, com um arranco e um salto, parou no meio da estrada. Ichabod viu que era um cavaleiro de grandes dimensões, montado em um poderoso cavalo preto. Ele lembrou-se da história de Brom Bones e do hessiano e tentou ultrapassar o estranho, mas o cavaleiro silencioso manteve o passo, lado a lado com ele.
As they ascended a rise, the figure was silhouetted against the sky. Ichabod’s heart sank. The rider was headless! Moreover, the horror was increased by the fact that the head, which should have rested on the shoulders, was carried before the rider on the pommel of the saddle.
Ao subirem uma colina, a figura ficou silhuetada contra o céu. O coração de Ichabod disparou. O cavaleiro não tinha cabeça! Além disso, o horror aumentou pelo fato de que a cabeça, que deveria estar sobre os ombros, era carregada à frente do cavaleiro, sobre o pomo da sela.
8. THE RACE FOR THE BRIDGE
A CORRIDA PARA A PONTE
Ichabod rained a shower of kicks and blows upon Gunpowder, who seemed to have regained his youthful vigor in his terror. They dashed through thick and thin, stones flying and sparks flashing at every bound. Ichabod’s flimsy garments fluttered in the air as he stretched his long lanky body over the horse’s head in his eagerness to escape.
Ichabod descarregou uma chuva de chutes e golpes sobre Gunpowder, que parecia ter recuperado seu vigor juvenil em meio ao terror. Eles dispararam por entre obstáculos e caminhos difíceis, com pedras voando e faíscas saltando a cada salto. As vestes frágeis de Ichabod esvoaçavam no ar enquanto ele esticava seu corpo longo e magro sobre a cabeça do cavalo, em sua ânsia de escapar.
“If I can but reach the bridge,” thought Ichabod, “I am safe.” He remembered the legends: the ghost could not cross the running water of the stream by the church.
“Se eu conseguir alcançar a ponte”, pensou Ichabod, “estarei salvo.” Ele lembrava das lendas: o fantasma não podia atravessar a água corrente do riacho próximo à igreja.
He heard the black steed panting and blowing close behind him; he even fancied he felt its hot breath. He gave a desperate kick, and Gunpowder sprang onto the bridge. He rattled over the planks; he gained the opposite side. Ichabod turned his head to see if the pursuer would vanish in a flash of fire and brimstone.
Ele ouviu o corcel negro arquejando e bufando logo atrás dele; chegou a imaginar que sentia seu hálito quente. Deu um chute desesperado, e Gunpowder saltou sobre a ponte. Ele trovejou sobre as tábuas; alcançou o lado oposto. Ichabod virou a cabeça para ver se o perseguidor desapareceria em um clarão de fogo e enxofre
Instead, he saw the goblin rising in his stirrups, and in the very act of hurling his head at him. Ichabod endeavored to dodge the horrible missile, but too late. It encountered his cranium with a tremendous crash, he was tumbled headlong into the dust, and Gunpowder, the black steed, and the goblin rider passed by like a whirlwind.
Em vez disso, ele viu o duende erguendo-se nos estribos, no exato momento de arremessar a própria cabeça contra ele. Ichabod tentou esquivar-se do horrível projétil, mas era tarde demais. Ele atingiu seu crânio com um estrondo tremendo; ele foi lançado de cabeça na poeira, enquanto Gunpowder, o corcel negro e o cavaleiro fantasmagórico passaram por ele como um redemoinho.
9. THE AFTERMATH
AS CONSEQUÊNCIAS
The next morning, Gunpowder was found grazing at his master’s gate, but there was no sign of Ichabod Crane. An investigation was launched. At the bridge, the searchers found the tracks of horses’ hooves deeply dented into the road. On the bank of the broad part of the brook, where the water ran deep and black, was found the hat of the unfortunate Ichabod, and close beside it, a shattered pumpkin.
Na manhã seguinte, Gunpowder foi encontrado pastando no portão de seu dono, mas não havia sinal de Ichabod Crane. Uma investigação foi iniciada. Na ponte, os buscadores encontraram as marcas das ferraduras dos cavalos profundamente cravadas na estrada. Na margem da parte larga do riacho, onde a água corria profunda e escura, foi encontrado o chapéu do infeliz Ichabod e, logo ao lado, uma abóbora despedaçada.
The brook was searched, but the body of the schoolmaster was never discovered. Hans Van Ripper, as executor of his estate, examined the bundle which contained Ichabod’s worldly effects. They consisted of two shirts and a half, two stocks for the neck, a pair of worsted stockings, an old pair of corduroy small-clothes, and a rusty razor. As for the schoolmaster’s books, they were mostly burnt, save for the History of Witchcraft, which Van Ripper threw into the fire himself, vowing to send his children to school no more.
O riacho foi vasculhado, mas o corpo do mestre de escola nunca foi encontrado. Hans Van Ripper, como executor de seus bens, examinou o embrulho que continha os pertences mundanos de Ichabod. Eles consistiam em duas camisas e meia, dois colarinhos, um par de meias de lã, um par velho de calções de veludo cotelê e uma navalha enferrujada. Quanto aos livros do professor, foram em sua maioria queimados, exceto pela História da Bruxaria, que o próprio Van Ripper jogou no fogo, jurando não enviar mais seus filhos à escola.
Shortly after Ichabod’s disappearance, Brom Bones led the blooming Katrina to the altar. It was observed by the locals that whenever the story of Ichabod was related, Brom would burst into a hearty laugh at the mention of the pumpkin, which led many to suspect that he knew more about the matter than he chose to tell.
Pouco depois do desaparecimento de Ichabod, Brom Bones conduziu a florescente Katrina ao altar. Foi observado pelos moradores locais que, sempre que a história de Ichabod era relatada, Brom caía em uma gargalhada farta ao mencionar a abóbora, o que levou muitos a suspeitarem de que ele sabia mais sobre o assunto do que decidia contar.
10. THE LEGEND PERSISTS
A LENDA CONTINUA
Some of the more rational folk suggested that Ichabod had simply fled the valley out of shame and fear, eventually becoming a lawyer or a politician in a distant city. But the good wives of Sleepy Hollow, who are the best judges of these matters, maintained to their dying day that Ichabod was spirited away by supernatural means.
Algumas das pessoas mais racionais sugeriram que Ichabod havia simplesmente fugido do vale por vergonha e medo, tornando-se, por fim, um advogado ou um político em uma cidade distante. Mas as boas esposas de Sleepy Hollow, que são as melhores juízas nesses assuntos, sustentaram até o fim de seus dias que Ichabod foi levado por meios sobrenaturais.
The old country wives, who are the best judges of these matters, maintain to this day that Ichabod was spirited away by supernatural means. The schoolhouse fell into decay and was said to be haunted by the ghost of the unfortunate pedagogue, and the plowboy, loitering homeward of a still summer evening, often fancies his voice at a distance, chanting a melancholy psalm tune among the tranquil solitudes of Sleepy Hollow.
As velhas esposas do campo, que são as melhores juízas nesses assuntos, sustentam até hoje que Ichabod foi levado por meios sobrenaturais. A escola caiu em ruínas e dizia-se ser assombrada pelo fantasma do infeliz pedagogo; e o jovem camponês, ao vadiar de volta para casa em uma noite tranquila de verão, muitas vezes imagina ouvir sua voz à distância, entoando um salmo melancólico entre as solidões serenas de Sleepy Hollow.
The story was eventually recorded by Diedrich Knickerbocker, who claimed to have heard it from an old gentleman at a corporation meeting in Manhattan. When asked what the moral of the story was, the narrator replied with a dry wit:
A história acabou sendo registrada por Diedrich Knickerbocker, que afirmou tê-la ouvido de um velho cavalheiro em uma reunião de corporação em Manhattan. Quando questionado sobre qual era a moral da história, o narrador respondeu com um humor seco:
“The story is extremely appropriate for the times. There is no situation in life but it has its advantages and pleasure, provided we will but take it as it is. Therefore, he that runs races with goblin troopers is likely to have rough riding of it. Ergo, for a country schoolmaster to be refused the hand of a Dutch heiress is a certain step to high fortune in the state.”
“A história é extremamente apropriada para os tempos atuais. Não há situação na vida que não tenha suas vantagens e prazeres, contanto que a aceitemos como ela é. Portanto, aquele que aposta corridas com cavaleiros fantasmas provavelmente terá um percurso acidentado. Ergo, para um diretor de escola rural, ter a mão de uma herdeira holandesa recusada é um passo certo para uma grande fortuna no Estado.”
Whether a ghost or a prank, the Headless Horseman remains the commander-in-chief of the shadows that haunt the Hollow, a reminder that in the quiet corners of the world, imagination and reality are often indistinguishable.
Seja um fantasma ou uma farsa, o Cavaleiro sem Cabeça permanece como o comandante-chefe das sombras que assombram o Vale, um lembrete de que, nos cantos silenciosos do mundo, a imaginação e a realidade são frequentemente indistinguíveis.
Veja também:
⇒ Como usar THE em Inglês (Usos Avançados)
⇒ Como usar A ou AN em Inglês | Guia Completo
⇒ Texto Básico: THE TWELVE LABORS OF HERCULES [com áudio]
⇒ TEXTO PARA PRATICAR: How to 10x Your Productivity [com tradução e áudio]








