Hi there, tudo certinho por aí?
Hoje vamos mergulhar em uma das histórias mais famosas de todos os tempos: O Gato de Botas (Puss ’n Boots). Mas esqueça aquela versão curtinha dos livros infantis. Aqui você vai encontrar uma adaptação em inglês avançado, perfeita para ampliar seu vocabulário, entrar em contato com estruturas mais sofisticadas do idioma e perceber como a língua inglesa pode ser elegante e envolvente quando usada em narrativas.
A história acompanha um jovem que recebe uma herança aparentemente sem valor: apenas um gato. No entanto, esse felino extraordinário se revela um mestre da inteligência, da persuasão e das estratégias inesperadas. Entre castelos, reis e planos engenhosos, você descobrirá por que esse conto atravessa séculos encantando leitores de todas as idades.
Além de ler a história com o apoio da tradução em português, você também poderá treinar seu listening com o áudio em inglês britânico, prestando atenção à pronúncia, à entonação e ao ritmo natural do idioma.
Ready? Then put on your headphones and let this clever cat lead you on a memorable journey through English! Let’s do this!
ACT I: A RATHER DISAPPOINTING INHERITANCE
ATO I: UMA HERANÇA BASTANTE DECEPCIONANTE
Once upon a time, in a quiet valley nestled between rolling hills, lived an old miller. When his time on earth came to an end, he left behind a modest estate for his three sons. Because legal fees would have devoured what little they had, the brothers divided the property themselves, without the help of a notary.
(Era uma vez, em um vale tranquilo situado entre colinas ondulantes, vivia um velho moleiro. Quando chegou o fim de sua vida na Terra, ele deixou uma modesta herança para seus três filhos. Como os custos legais teriam consumido o pouco que possuíam, os irmãos dividiram a propriedade entre si, sem a ajuda de um tabelião.)
The eldest son inherited the creaking, profitable watermill. The second son received the sturdy grey donkey to haul the grain. The youngest son was left with nothing but the family cat.
(O filho mais velho herdou o rangente e lucrativo moinho de água. O segundo filho recebeu o robusto burro cinzento para transportar os grãos. O filho mais novo ficou apenas com o gato da família.)
The youngest brother sat on a mossy stone, his head in his hands, thoroughly miserable. “My brothers can join forces,” he lamented to the empty air. “With the mill and the donkey, they can earn an honest living. But what about me? Once I have eaten this poor cat, and perhaps made a fuzzy muff out of his fur to keep my hands warm in winter, I shall surely starve to death.”
(O irmão mais novo sentou-se sobre uma pedra coberta de musgo, com a cabeça entre as mãos, completamente desolado. “Meus irmãos podem unir forças”, lamentou ele para o vazio. “Com o moinho e o burro, eles podem ganhar a vida honestamente. Mas e eu? Depois que eu tiver comido este pobre gato e talvez feito um pequeno aquecedor de mãos com sua pele para me manter aquecido no inverno, certamente morrerei de fome.”)
The feline, who was resting nearby on a bed of hay, happened to have ears as sharp as his claws. Hearing his new master’s despair, he stood up, stretched his limbs with aristocratic grace, and spoke in a voice surprisingly calm and human:
(O felino, que descansava por perto sobre uma cama de feno, por acaso tinha ouvidos tão aguçados quanto suas garras. Ao ouvir o desespero de seu novo mestre, levantou-se, espreguiçou-se com uma graça aristocrática e falou com uma voz surpreendentemente calma e humana:)
“Do not distress yourself, my good master,” the cat said, twitching a whisker. “You have a much better bargain than you think. You have only to provide me with two things, and I will prove my worth: a sturdy burlap canvas sack, and a pair of fine leather boots so I may trudge through the brambles without scratching my paws.”
(“Não se aflija, meu bom mestre”, disse o gato, mexendo um dos bigodes. “Você tem uma sorte muito melhor do que imagina. Basta me fornecer duas coisas, e eu provarei o meu valor: um resistente saco de estopa e um belo par de botas de couro para que eu possa atravessar os arbustos espinhosos sem arranhar minhas patas.”)
The youth was entirely taken aback to hear a cat speak, but he remembered the clever, cunning tricks the feline used when stalking mice—hanging by his back legs or hiding in the grain to play dead. Penniless and with nothing left to lose, the young man spent his last few coins to procure the boots and the sack.
(O jovem ficou completamente espantado ao ouvir um gato falar, mas lembrou-se dos truques inteligentes e astutos que o felino usava ao caçar ratos — pendurando-se pelas patas traseiras ou escondendo-se entre os grãos e fingindo-se de morto. Sem dinheiro e sem mais nada a perder, o rapaz gastou suas últimas moedas para conseguir as botas e o saco.)
ACT II: THE MAKING OF A MARQUIS
ATO II: O SURGIMENTO DE UM MARQUÊS
The cat pulled on his new boots with a flourish. They fit perfectly. Slinging the sack over his shoulder and gripping the drawstrings with his front paws, he marched proudly into a nearby warren where wild rabbits loved to graze.
(O gato calçou suas novas botas com grande elegância. Elas lhe serviam perfeitamente. Jogando o saco sobre o ombro e segurando os cordões com as patas dianteiras, marchou orgulhosamente até uma toca próxima onde os coelhos selvagens adoravam pastar.)
The cat baited his trap by putting sweet carrots and fresh dandelions inside the sack. He then laid perfectly still on the ground and played dead, waiting for greed to outrun caution.
(O gato armou sua armadilha colocando cenouras doces e dentes-de-leão frescos dentro do saco. Depois, deitou-se completamente imóvel no chão e fingiu estar morto, esperando que a ganância superasse a cautela.)
It didn’t take long. A young, naive, and delightfully plump rabbit hopped right into the open bag to feast on the dandelions. Swish! The cat pulled the cords tight, securing his prize, and marched straight to the royal palace.
(Não demorou muito. Um coelho jovem, ingênuo e deliciosamente rechonchudo saltou para dentro do saco aberto para se banquetear com os dentes-de-leão. Zás! O gato puxou os cordões, prendeu sua presa e marchou diretamente para o palácio real.)
Upon arriving, he demanded an audience with the sovereign. Ushered into the grand throne room, the booted cat made a low, sweeping bow to the King.
(Ao chegar, exigiu uma audiência com o soberano. Conduzido à grande sala do trono, o Gato de Botas fez uma profunda e elegante reverência ao rei.)
“Your Majesty,” the cat announced grandly, “I present to you a wild rabbit from the warren of my master, the Marquis of Carabas—a title I have bestowed upon him for convenience—who commanded me to present this token of his high esteem.”
(“Vossa Majestade”, anunciou o gato solenemente, “apresento-lhe um coelho selvagem da toca de meu mestre, o Marquês de Carabás — um título que lhe conferi por conveniência —, que me ordenou entregar-lhe este sinal de sua mais elevada estima.”)
“Tell your master,” the King replied, thoroughly charmed by the courtly manners of a dressed-up feline, “that I accept his gift with great pleasure.”
(“Diga ao seu mestre”, respondeu o rei, completamente encantado pelas maneiras cortesãs de um felino vestido, “que aceito seu presente com grande prazer.”)
For the next three months, the cat repeated this routine. One day it was a pair of partridges caught in a cornfield; another day, a brace of fat quails. The King grew increasingly fond of this mysterious Marquis of Carabas who kept his royal kitchen so well-stocked with fine game.
(Durante os três meses seguintes, o gato repetiu essa rotina. Em um dia, eram duas perdizes capturadas em um milharal; em outro, um par de codornas gordas. O rei passou a gostar cada vez mais desse misterioso Marquês de Carabás, que mantinha sua cozinha real tão bem abastecida de excelente caça.)
ACT III: THE RIVER SCHEME AND THE ROYAL CARRIAGE
ATO III: O PLANO DO RIO E A CARRUAGEM REAL
One bright morning, the cat discovered that the King was planning a scenic carriage ride along the riverbank accompanied by his daughter, widely celebrated as the most beautiful princess in the world.
(Numa manhã ensolarada, o gato descobriu que o rei planejava um passeio de carruagem às margens do rio, acompanhado de sua filha, amplamente celebrada como a princesa mais bonita do mundo.)
The cat rushed back to his master. “If you value your future, do exactly as I say,” he commanded. “Go down to the river, strip off your rags, and bathe. Leave the rest to me.”
(O gato correu de volta para seu mestre. “Se você dá valor ao seu futuro, faça exatamente o que eu digo”, ordenou. “Desça até o rio, tire seus trapos e tome banho. Deixe o resto comigo.”)
The young man obeyed without understanding the plot. While he was splashing in the cool water, the heavy, gilded royal carriage rumbled down the road. Suddenly, the cat began to shriek at the top of his lungs:
(O jovem obedeceu sem compreender o plano. Enquanto se banhava nas águas frescas, a pesada e dourada carruagem real avançava ruidosamente pela estrada. De repente, o gato começou a gritar com todas as suas forças:)
“Help! Help! Murder! His Grace the Marquis of Carabas is drowning!”
(“Socorro! Socorro! Assassinato! Sua Graça, o Marquês de Carabás, está se afogando!”)
The King poked his head out of the carriage window. Recognizing the famous booted cat, he immediately ordered his royal guards to rescue the young man.
(O rei colocou a cabeça para fora da janela da carruagem. Reconhecendo o famoso Gato de Botas, ordenou imediatamente que seus guardas reais resgatassem o jovem.)
While the guards pulled the shivering Marquis from the river, the cat slipped over to the carriage and spun a masterful lie to the King. He claimed that while his master was bathing, a band of ruthless thieves had stolen his magnificent wardrobe. In reality, the cat had hidden the young man’s ragged clothes beneath a large boulder.
(Enquanto os guardas retiravam o trêmulo marquês do rio, o gato aproximou-se da carruagem e contou ao rei uma mentira magistral. Alegou que, enquanto seu mestre se banhava, um bando de ladrões impiedosos havia roubado seu magnífico guarda-roupa. Na realidade, o gato havia escondido as roupas esfarrapadas do jovem debaixo de uma grande pedra.)
Hearing this, the King immediately sent his servants back to the palace to fetch one of his finest embroidered velvet suits for the young man. Once dressed in these royal garments, the miller’s son looked astonishingly handsome.
(Ao ouvir isso, o rei enviou imediatamente seus criados de volta ao palácio para buscar um de seus mais finos trajes de veludo bordado para o jovem. Depois de vestido com aquelas roupas reais, o filho do moleiro parecia extraordinariamente bonito.)
The princess took one look at his broad shoulders and gentle eyes, and fell hopelessly in love. The King, equally impressed, insisted that the Marquis join them for the rest of their afternoon drive.
(A princesa lançou um único olhar para seus ombros largos e seus olhos gentis e apaixonou-se perdidamente. O rei, igualmente impressionado, insistiu para que o marquês os acompanhasse durante o restante do passeio daquela tarde.)

ACT IV: THE THREATS AND THE OGRE’S KEEP
ATO IV: AS AMEAÇAS E O CASTELO DO OGRO
Delighted that his plan was unfolding seamlessly, the cat ran far ahead of the carriage to prepare the scenery. He came across a group of peasants clearing a vast, beautiful meadow.
(Encantado ao ver que seu plano estava se desenrolando perfeitamente, o gato correu muito à frente da carruagem para preparar o cenário. Ele encontrou um grupo de camponeses limpando um vasto e belo prado.)
“Listen to me, good people!” the cat hissed, baring his claws. “The King’s carriage is coming this way. If you do not tell him that this meadow belongs to the Marquis of Carabas, you shall all be chopped up into mincemeat like paté!”
(“Escutem-me, boa gente!”, sibilou o gato, mostrando as garras. “A carruagem do rei está vindo por este caminho. Se vocês não lhe disserem que este prado pertence ao Marquês de Carabás, todos serão picados em pedacinhos, como carne para patê!”)
When the carriage arrived, the King looked out at the rolling green pasture. “To whom does this fine land belong?” he asked.
(Quando a carruagem chegou, o rei contemplou o verde pasto ondulado. “A quem pertence esta bela terra?”, perguntou.)
Terrified by the cat’s threat, the peasants replied in unison, “To the Marquis of Carabas, Your Majesty!”
(Aterrorizados pela ameaça do gato, os camponeses responderam em uníssono: “Ao Marquês de Carabás, Vossa Majestade!”)
The cat continued to run ahead, stopping next at a massive wheat field where harvesters were working. He gave them the exact same terrifying warning. Sure enough, when the King inquired, the harvesters cried, “This wheat belongs to the Marquis of Carabas!” The King was marveling at the immense wealth of the young man, while the young man simply nodded along, playing the part of a modest nobleman.
(O gato continuou correndo à frente, parando em seguida diante de um enorme campo de trigo onde os ceifeiros trabalhavam. Ele lhes fez exatamente a mesma ameaça assustadora. Como era de se esperar, quando o rei perguntou, os trabalhadores responderam: “Este trigo pertence ao Marquês de Carabás!” O rei estava maravilhado com a imensa riqueza do jovem, enquanto o próprio jovem apenas concordava com a cabeça, representando o papel de um modesto nobre.)
Finally, the cat arrived at the gates of a breathtaking, majestic castle. This estate was the true source of all the surrounding wealth, and it belonged to an immensely rich Ogre. This Ogre was not just wealthy; he was a powerful sorcerer capable of transforming himself into any creature on Earth.
(Por fim, o gato chegou aos portões de um castelo majestoso e de tirar o fôlego. Aquela propriedade era a verdadeira fonte de toda a riqueza da região e pertencia a um Ogro extremamente rico. Esse Ogro não era apenas rico; era também um poderoso feiticeiro capaz de se transformar em qualquer criatura da Terra.)
The cat requested an audience, adjusting his boots before stepping into the Ogre’s cavernous hall.
(O gato pediu uma audiência, ajustando suas botas antes de entrar no imenso salão do Ogro.)
“I could not pass through your lands,” the cat said smoothly, “without paying my respects to a magician of your legendary renown. I have been told you can transform yourself into a lion, or even an elephant. But surely, that is a mere rumor?”
(“Eu não poderia atravessar suas terras”, disse o gato suavemente, “sem prestar minhas homenagens a um mágico de sua lendária fama. Disseram-me que o senhor pode transformar-se em um leão ou até mesmo em um elefante. Mas certamente isso não passa de um simples boato?”)
“A rumor?!” bellowed the Ogre, his ego deeply bruised. “Watch this!”
(“Um boato?!”, berrou o Ogro, com o orgulho profundamente ferido. “Veja isto!”)
In a flash of light, the Ogre transformed into a roaring, ferocious lion. The sight was so terrifying that the cat lost his composure completely, leaping up the tapestries and clinging to the ceiling molding, his boots slipping precariously on the woodwork. Only when the Ogre returned to his natural form did the cat slide back down, panting.
(Num clarão de luz, o Ogro transformou-se em um leão feroz e rugidor. A visão foi tão aterrorizante que o gato perdeu completamente a compostura, saltando sobre as tapeçarias e agarrando-se às molduras do teto, enquanto suas botas escorregavam perigosamente na madeira. Somente quando o Ogro voltou à sua forma natural o gato desceu novamente, ofegante.)
“That was incredibly impressive,” the cat wheezed, straightening his whiskers. “But it must be easy for a creature of your massive stature to become something large. I suppose it is entirely impossible for you to take the shape of something truly small… like a mouse? That, I imagine, requires too much delicacy.”
(“Isso foi incrivelmente impressionante”, disse o gato, ofegante, alisando os bigodes. “Mas deve ser fácil para uma criatura de seu tamanho colossal transformar-se em algo grande. Suponho que seja totalmente impossível para o senhor assumir a forma de algo realmente pequeno… como um rato. Isso, imagino, exige delicadeza demais.”)
“Impossible?!” the Ogre sneered. “Nothing is impossible for me!”
(“Impossível?!”, zombou o Ogro. “Nada é impossível para mim!”)
Poof! The giant vanished, and a tiny brown mouse began scurrying across the marble floor. Without wasting a single breath, the cat sprang forward, pinned the rodent beneath his claw, and swallowed it whole.
(Puf! O gigante desapareceu e um pequeno rato marrom começou a correr pelo chão de mármore. Sem perder um único instante, o gato avançou, prendeu o roedor sob sua garra e o engoliu inteiro.)
ACT V: A ROYAL WEDDING AND A LIFETIME OF LUXURY
ATO V: UM CASAMENTO REAL E UMA VIDA DE LUXO
Moments later, the rumble of wheels echoed across the drawbridge. The cat rushed out to meet the royal carriage as it pulled into the courtyard.
(Momentos depois, o estrondo das rodas ecoou pela ponte levadiça. O gato correu para receber a carruagem real quando ela entrou no pátio do castelo.)
“Welcome, Your Majesty,” the cat bowed, opening the carriage door, “to the castle of my master, the Marquis of Carabas!”
(“Bem-vindo, Vossa Majestade”, disse o gato, fazendo uma reverência enquanto abria a porta da carruagem, “ao castelo de meu mestre, o Marquês de Carabás!”)
The King gasped, looking up at the towering stone spires and immaculate gardens where dozens of gardeners worked. “My dear Marquis!” the King exclaimed. “Is this magnificent palace yours as well? The architecture is splendid! Let us see the interior.”
(O rei ficou boquiaberto ao contemplar as altas torres de pedra e os jardins impecáveis onde dezenas de jardineiros trabalhavam. “Meu caro Marquês!”, exclamou o rei. “Este magnífico palácio também lhe pertence? A arquitetura é esplêndida! Vamos ver o interior.”)
The Marquis offered his hand to the young princess, and together they followed the King inside. The halls were lined with marble, gold leaf, and fine art. They eventually found their way to a grand banquet hall, where a magnificent feast had already been laid out. The Ogre’s chefs had prepared it for their master’s friends, but upon hearing their master had been eaten by a cat, they gladly served the King instead.
(O Marquês ofereceu a mão à jovem princesa e, juntos, seguiram o rei para o interior do castelo. Os salões eram revestidos de mármore, folhas de ouro e obras de arte refinadas. Por fim, chegaram a um grande salão de banquetes, onde um magnífico banquete já estava preparado. Os cozinheiros do Ogro o haviam preparado para os amigos de seu mestre, mas, ao saberem que o patrão havia sido devorado por um gato, serviram alegremente o rei em seu lugar.)
The wine flowed freely, and the feast was a triumph. The King watched his daughter, whose eyes shone with adoration whenever she looked at the handsome young man. Blown away by the Marquis’s vast lands, his spectacular palace, and his gentle, noble demeanor, the King raised his goblet:
(O vinho corria à vontade, e o banquete foi um enorme sucesso. O rei observava sua filha, cujos olhos brilhavam de adoração sempre que olhava para o belo jovem. Impressionado com as vastas terras do Marquês, seu espetacular palácio e sua postura gentil e nobre, o rei ergueu sua taça:)
“My dear Marquis, you are a man of unparalleled fortune and grace. If it pleases you, I would be proud to call you my son-in-law.”
(“Meu caro Marquês, você é um homem de fortuna e elegância incomparáveis. Se isso lhe agradar, eu teria orgulho de chamá-lo de meu genro.”)
The young miller, overwhelmed with joy, accepted the offer on the spot. He married the princess that very afternoon in the castle chapel.
(O jovem moleiro, tomado pela alegria, aceitou a proposta na mesma hora. Casou-se com a princesa naquela mesma tarde, na capela do castelo.)
They lived a long, blissful life of luxury and love, eventually filling the castle with many children. As for the cat, he never had to hunt out of hunger again. He was appointed the High Prime Minister of the estate, wore bespoke boots crafted from the softest imported Italian leather, and only chased mice when he felt like amusing himself.
(Eles viveram uma longa e feliz vida de luxo e amor, enchendo o castelo de muitos filhos. Quanto ao gato, nunca mais precisou caçar por fome. Foi nomeado Alto Primeiro-Ministro da propriedade, usava botas feitas sob medida com o mais macio couro italiano importado e só perseguia ratos quando tinha vontade de se divertir.)
Veja também:
⇒ PHRASAL VERBS JURÍDICOS | Guia Completo com Áudio [Parte 01]
⇒ PHRASAL VERBS JURÍDICOS | Guia Completo com Áudio [Parte 02]
⇒ IN THE LOOP | O que significa esta expressão [com áudio]
⇒ Inglês para Viagem: 30 Frases Úteis para TÁXI e UBER em Inglês (com áudio)









