Hi there, tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos 16 provérbios super usados em inglês com exemplos traduzidos. Bons Estudos!
A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
I decided to take the job offer I had rather than waiting for a potentially better one—it’s like they say, a bird in the hand is worth two in the bush. (Decidi aceitar a oferta de emprego que eu já tinha em vez de esperar por uma possivelmente melhor, é como dizem, mais vale um pássaro na mão do que dois voando.)
John hesitated to sell his old car, thinking he might get a better deal later, but his friend reminded him that a bird in the hand is worth two in the bush. (João hesitou em vender seu carro antigo, pensando que poderia conseguir um negócio melhor mais tarde, mas seu amigo lembrou-o de que mais vale um pássaro na mão do que dois voando.)
ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS
Os atos falam mais alto do que as palavras.
Instead of promising to help, Sarah actually went out and helped her neighbor move; actions speak louder than words. (Em vez de prometer ajudar, Sarah realmente saiu e ajudou seu vizinho a se mudar; os atos falam mais alto do que as palavras.)
The manager realized the importance of actions when trying to motivate the team—sometimes, actions speak louder than words. (O gerente percebeu a importância das ações ao tentar motivar a equipe – às vezes, os atos falam mais alto do que as palavras.)
DON’T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH
Não conte com o ovo na galinha.
Tom was already planning his vacation with the bonus he expected to get, but his wise friend reminded him not to count his chickens before they hatch. (Tom já estava planejando suas férias com o bônus que esperava receber, mas seu amigo sábio lembrou-o de não contar com o ovo na galinha.)
Mary was so confident about winning the competition that she started planning her victory speech, but her coach advised her not to count her chickens before they hatch. (Mary estava tão confiante em ganhar a competição que começou a planejar seu discurso de vitória, mas seu treinador a aconselhou a não contar seus pintinhos antes de nascerem.)
DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET
Não jogue todas suas fichas numa coisa só.
Instead of investing all his money in one stock, Jack diversified his portfolio; he knew not to put all his eggs in one basket. (Em vez de investir todo o seu dinheiro em uma única ação, Jack diversificou sua carteira; ele sabia que não deveria jogar todas suas fichas numa coisa só.)
Sarah decided to apply to multiple colleges rather than putting all her hopes on just one—she believed in not putting all her eggs in one basket. (Sarah decidiu se candidatar a várias faculdades em vez de depositar todas as suas esperanças em apenas uma – ela acreditava em não jogar todas suas fichas numa coisa só.)
EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING
Toda situação negativa tem um lado positivo.
Despite losing his job, Mark found a new opportunity he wouldn’t have considered otherwise; every cloud has a silver lining. (Apesar de perder o emprego, Mark encontrou uma nova oportunidade que não teria considerado de outra forma; toda situação negativa tem um lado positivo.)
The failed experiment led to a breakthrough discovery in a different direction—just goes to show that every cloud has a silver lining. (O experimento mal sucedido levou a uma descoberta inovadora em uma direção diferente – apenas mostra que toda nuvem tem um forro de prata.)
WHERE THERE’S SMOKE, THERE’S FIRE
Onde há fumaça, há fogo.
The rumors about layoffs started circulating, and soon, people realized where there’s smoke, there’s fire. (Os rumores sobre demissões começaram a circular e logo as pessoas perceberam onde há fumaça, há fogo.)
Jane noticed some unusual behavior in the office and thought, “Where there’s smoke, there’s fire,” so she decided to investigate. (Jane notou um comportamento incomum no escritório e pensou: “Onde há fumaça, há fogo”, então decidiu investigar.)
THE EARLY BIRD CATCHES THE WORM
Deus ajuda quem cedo madruga.
Getting up at dawn has its advantages; the early bird catches the worm. (Levantar-se ao amanhecer tem suas vantagens; Deus ajuda quem cedo madruga.)
Sarah always arrives at the office early, believing in the saying that the early bird catches the worm. (Sarah sempre chega cedo ao escritório, acreditando no ditado de que Deus ajuda quem cedo madruga.)
ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD
Nem tudo que reluz é ouro.
The new job offer seemed glamorous, but Jane remembered that all that glitters is not gold. (A nova oferta de emprego parecia glamorosa, mas Jane se lembrou de que nem tudo que reluz é ouro.)
John realized that the expensive-looking antique he bought was a replica—proof that all that glitters is not gold. (John percebeu que a antiguidade cara que comprou era uma réplica – prova de que nem tudo que reluz é ouro.)
Veja também:
⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: Give it a shot!
⇒ GODDAM | O que significa este palavrão em inglês
TWO WRONGS DON’T MAKE A RIGHT
Um erro não justifica o outro.
Joe was upset about the criticism he received, but he knew that two wrongs don’t make a right, so he chose not to retaliate. (Joe ficou chateado com as críticas que recebeu, mas sabia que um erro não justifica o outro, então escolheu não retaliar.)
Susan decided not to gossip about her co-worker’s mistake, realizing that two wrongs don’t make a right. (Susan decidiu não fofocar sobre o erro de seu colega de trabalho, percebendo que um erro não justifica o outro.)
YOU CAN’T HAVE YOUR CAKE AND EAT IT TOO
Não se pode ter tudo ao mesmo tempo.
Mary wanted a promotion without putting in the extra effort; her manager reminded her, “You can’t have your cake and eat it too.” (Mary queria uma promoção sem se esforçar mais; seu gerente lembrou-a: “Não se pode ter tudo ao mesmo tempo”.)
Jake wanted to quit his job and still receive a full salary. His friend told him, “You can’t have your cake and eat it too.” (Jake queria sair do emprego e ainda receber um salário integral. Seu amigo disse a ele: “Não se pode se ter tudo ao mesmo tempo”.)
DON’T BITE THE HAND THAT FEEDS YOU
Não cuspa no prato que comeu.
Despite disagreements with his boss, Mark chose not to criticize him openly—after all, you shouldn’t bite the hand that feeds you. (Apesar das discordâncias com seu chefe, Mark escolheu não criticá-lo abertamente – afinal, não se deve cuspir no prato que comeu.)
Sarah appreciated her supportive colleague and remembered not to bite the hand that feeds her. (Sarah valorizava seu colega prestativo e lembrava-se de não cuspir no prato que comeu.)
ROME WASN’T BUILT IN A DAY
Roma não foi construída num dia só.
Starting a successful business takes time; Rome wasn’t built in a day. (Iniciar um negócio bem-sucedido leva tempo; Roma não foi construída em um dia.)
Learning a new skill requires patience and practice—after all, Rome wasn’t built in a day. (Aprender uma nova habilidade requer paciência e prática – afinal, Roma não foi construída em um dia.)
WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO
Estando lá, aja como eles.
Traveling to a foreign country, Susan decided to embrace the local customs and follow the saying, “When in Rome, do as the Romans do.” (Viajando para um país estrangeiro, Susan decidiu abraçar os costumes locais e seguir o ditado “Estando lá, aja como eles”.)
John joined a new team and adapted to their work style, remembering the wisdom of “When in Rome, do as the Romans do.” (John entrou para uma nova equipe e se adaptou ao estilo de trabalho deles, lembrando-se da sabedoria de “Aonde quer que você vá, faça igual quem mora lá”.)
DON’T CRY OVER SPILLED MILK
Não chore sobre leite derramado.
Instead of dwelling on a mistake, Mary reminded herself not to cry over spilled milk and focus on finding a solution. (Em vez de se lamentar por um erro, Mary se lembrou de não chorar pelo leite derramado e focou em encontrar uma solução.)
John accidentally deleted an important file but decided not to cry over spilled milk; he quickly worked on recovering it. (John apagou acidentalmente um arquivo importante, mas decidiu não chorar pelo leite derramado; ele rapidamente trabalhou para recuperá-lo.)
ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER
A ausência nos faz valorizar as relações.
Being apart from her family for a while made Jane realize how much she missed them—absence makes the heart grow fonder. (Ficar longe de sua família por um tempo fez com que Jane percebesse o quanto sentia falta deles – a ausência faz a gente ficar mais apegado.)
John’s business trips made him appreciate his home even more; he believed in the saying that absence makes the heart grow fonder. (As viagens de negócios de John fizeram com que ele apreciasse ainda mais sua casa; ele acreditava no ditado de que a ausência nos faz valorizar mais as relações.)
PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN’T THROW STONES
Quem mora em casa de vidro não deveria jogar pedras
Sarah criticized her colleague for being late, but John reminded her, “People who live in glass houses shouldn’t throw stones.” (Sarah criticou sua colega por chegar atrasada, mas John lembrou-a: “Quem mora em casa de vidro não deveria jogar pedras”.)
Before pointing out others’ mistakes, Mark remembered the proverb—people who live in glass houses shouldn’t throw stones. (Antes de apontar os erros dos outros, Mark lembrou do provérbio – quem mora em casa de vidro não deveria jogar pedras.)
Veja também:
⇒ IRON OUT | O que significa este phrasal verb
⇒ SING THE PRAISES | O que significa esta expressão