Hi there, tudo certinho por aí?
Em português, tanto I think quanto I guess costumam ser traduzidos como eu acho. O problema é que essa tradução acaba escondendo uma diferença importante entre as duas expressões.
De forma bem simples, usamos I think quando estamos expressando uma opinião ou quando temos uma certa convicção sobre o que estamos dizendo. Já I guess aparece quando não temos tanta certeza, estamos fazendo uma suposição ou dando um palpite.
Neste post, você vai entender essa diferença na prática por meio de vários exemplos traduzidos e com áudio. Preste bastante atenção: embora a tradução em português seja praticamente a mesma, escolher entre I think e I guess faz toda a diferença para transmitir exatamente o grau de certeza que você quer passar. Are you ready? Let’s do this!
I THINK
Dica: aqui você tem mais certeza.
I think this book is much more interesting than the last one. (Acho que este livro é muito mais interessante do que o último.)
I think we should discuss this before making a decision. (Acho que deveríamos discutir isso antes de tomar uma decisão.)
I think she’s one of the most talented people on the team. (Acho que ela é uma das pessoas mais talentosas da equipe.)
I think it’s worth spending a little more on better quality. (Acho que vale a pena gastar um pouco mais com uma qualidade melhor.)
I think he’ll be happy to hear your idea. (Acho que ele ficará feliz em ouvir sua ideia.)
I think we’re heading in the right direction. (Acho que estamos indo na direção certa.)
I think this solution will save us a lot of time. (Acho que esta solução vai nos economizar muito tempo.)
I think they did an excellent job on this project. (Acho que eles fizeram um excelente trabalho neste projeto.)
I think you should take a break and get some rest. (Acho que você deveria fazer uma pausa e descansar um pouco.)
I think learning a new language opens many opportunities. (Acho que aprender um novo idioma abre muitas oportunidades.)
I think we’ve already met somewhere before. (Acho que já nos encontramos em algum lugar antes.)
I think it’s going to be a wonderful weekend. (Acho que vai ser um fim de semana maravilhoso.)

I GUESS
Dica: aqui você tem menos certeza.
I guess we’ll have to leave earlier to avoid the traffic. (Acho que vamos ter que sair mais cedo para evitar o trânsito.)
I guess she forgot about our meeting this afternoon. (Acho que ela se esqueceu da nossa reunião desta tarde.)
I guess it’s not as difficult as it looks. (Acho que não é tão difícil quanto parece.)
I guess they haven’t made a final decision yet. (Acho que eles ainda não tomaram uma decisão final.)
I guess we can order pizza if nobody wants to cook. (Acho que podemos pedir pizza se ninguém quiser cozinhar.)
I guess he was too busy to answer my message. (Acho que ele estava ocupado demais para responder à minha mensagem.)
I guess we’ll find out the truth sooner or later. (Acho que descobriremos a verdade mais cedo ou mais tarde.)
I guess this is the best option we have right now. (Acho que esta é a melhor opção que temos no momento.)
I guess you’ve already heard the news. (Acho que você já ouviu a notícia.)
I guess the restaurant is closed because the lights are off. (Acho que o restaurante está fechado porque as luzes estão apagadas.)
I guess I need more practice before taking the exam. (Acho que preciso de mais prática antes de fazer a prova.)
I guess everything will be fine in the end. (Acho que no fim tudo vai dar certo.)
Veja também:
⇒ STATIONARY X STATIONERY | Qual é a diferença [com áudio]
⇒ Inglês para Viagem: Diálogos no Restaurante (com áudio)
⇒ Inglês para Viagens: 30 Perguntas e Respostas no Restaurante [com áudio]
⇒ BLOW A FUSE | O que significa esta expressão [com áudio]









